當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 淺談高職商務英語翻譯課程教學改革

淺談高職商務英語翻譯課程教學改革

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

對於英語專業的學生來說,中英文翻譯能力屬於必備能力之一。高職商務英語專業的學生也不例外。學生通過在大學階段的專業學習,能夠在將來的工作環境中,具備較好的雙語表達能力,對一般難度文章,能基本把握文章主旨,基本忠實原文的事實和細節,譯文通順,要讓學生具備這些能力,科學、專業、系統的訓練必不可少。

淺談高職商務英語翻譯課程教學改革

武漢船舶職業技術學院商務英語專業經過十多年的教學改革和探索,結合人才培養目標,對專業課程的教學進行頗有成效的改革,根據麥可思報告提供的數據,近五年學生就業率爲98%,畢業半年後的就業率爲97%,專業對口率80%以上,畢業生對母校的滿意度一直高居我校專業前列,2011—2012年均排名第二。畢業半年後學生的月收入超過同類高職院校相同專業畢業生約20%。由此可以證明,專業課程的改革是成功。本文將以翻譯課程(筆譯)爲例,介紹專業課程如何有效實現課程目標和人才培養目標。

  一、課程目標與人才培養目標

我院商務英語專業人才培養目標設定爲立足湖北,面向長三角、珠三角,服務於國際商務、國際貿易、對外經濟文化交流行業,培養適應國際商務、外貿業務等工作崗位、具備良好職業道德和敬業精神、具備較強英漢雙語應用能力的高素質技術技能型人才。根據這一專業人才培養目標,商務英語翻譯(筆譯)的課程目標爲通過該課程的學習,學生能翻譯商務文件、產品說明書與技術規格說明等。

  二、師資要求

高職商務英語翻譯課程一般在第四學期或第五學期開課,根據高職人才培養目標對教學學時的規定,該課程授課時數一般爲40—50學時。要在如此有限的學時裏完成教學任務,達到教學目標,任課教師的專業水平與授課能力均需達到較高標準。

首先,實現該課程目標,需對授課教師的專業水平有較高要求。他們須是英漢語言運用能力強、有多年的兼職或全職翻譯工作經歷、熟知商務領域各種題材的翻譯特點的專業人員。如果要對教師專業水平進行量化的話,我們建議院校參考“全國翻譯專業資格(水平)”考試英語筆譯二級證書或以上的標準,授課教師應瞭解中國和英語國家的文化背景知識,他們的筆譯實踐能力應該達到標準專業譯員水平,能夠翻譯中等難度文章。[1]如果授課教師能夠具備寬廣的知識面,對文化背景知識的瞭解達到熟悉的程度,中英文語言功底均很紮實的話[2],那課程教學質量的保證和實現教學目標的實現就更有保障了。我校鼓勵授課教師考取相關證書的做法能很好地促進師資專業水平與能力的保持與提高,我專業從事翻譯教學的教師均獲得中級或以上翻譯資格證書。

只有這樣,授課教師纔有能力從工作實際出發,傳授高職商務英語專業學生實用有效的翻譯知識,並對他們進行鍼對性強的訓練。從而可以避開傳統的理論灌輸,也不需遵循詞組——句子——段落——篇章的順序介紹翻譯技巧。因此,只有授課教師具備較高的專業水平,才能對該課程有全面的把握,進而在有限的課時裏真正實現課程目標。

其次,實現該課程目標,需對教師的授課能力有較高要求。從高考分數來看,高職商務英語專業的學生較本科院校英語專業學生而言,英語語言功底要薄一些,學習的自主性和持久性相對也要略低。因此,授課教師需要有較強的耐心,善於發現學生的優勢,懂得開發學生的學習興趣。同時,教師與學生溝通的能力對於實現教學目標同樣重要。課堂中的討論環節,做到師生互動,教師對學生提出的各種問題或對譯文的不同見解,要當場解答或點評。讓學生感覺到翻譯課程是動態且生動的,這樣授課教師才能引導學生喜歡這門課程並願意參與其中,那麼課程目標的有效實現就不是空話。

  三、授課內容

單純的理論技巧的講解無法讓學生持久認真學習,因此翻譯課程授課內容的選擇尤爲重要。教師所選的授課內容是培養學生翻譯能力和素質的載體,合適的內容既能吸引學生的興趣,也能激發他們的學習能力。我們認爲,授課內容的選擇涉及兩方面,一是教材的選用,二是案例文章的挑選。

對於高職學生來說,理論性過強、內容複雜的教材並不合適,所以不能照搬本科院校的翻譯教材選訂。教師在選訂教材時,應首先考慮針對高職英語專業學生開發的教材,這些教材普遍結合了高職學生的學習特點和將來崗位需求。但是,鑑於不同高職院校的不同生源質量、地域特點、人才培養目標,很難有一本教材完全適用某一院校的要求。在這種情況下,授課教師可以根據人才培養目標,結合學院與學生實際情況,開放性地吸收不同教材的授課內容。

對於案例文章的挑選,授課教師需結合學生的特點和將來就業的崗位來選擇。以我校商務英語專業爲例,近幾年我專業學生95%來自湖北,其中約80%的學生來自武漢以外的地區,女生人數約佔90%,將來就業的行業以外貿爲主,就業地區主要集中在珠三角和長三角。鑑於以上特點,我們在翻譯課程的案例選擇上以商務、貿易、經濟、外交題材爲主,如電子商務的發展、國際知名公司的動態、英語國家的經濟新聞、老外看中國兩會、主要就業地區的新聞報道,等等。案例均爲英語網站的最新報道。這樣,不僅激發了學生對翻譯課程的學習興趣,還在一定程度上培養了他們對不同文化的理解與包容能力。

教師在選擇翻譯案例的時候,還要考慮資訊發達的環境。如今,學生上網查找信息方式便利,如果所選案例有中英文對照的話,一部分學生就會選擇“走捷徑”,不加思考,照搬譯文。爲了避免這種情況的出現,充分激發學生挑戰新事物的能力,我們選擇案例時,會多方搜索網站,確定所選文章只有中文或英文版本。

另外,授課教師要做好案例文章難易程度的把握。根據高職英語專業人才培養目標,對該專業學生而言,他們需要做到的是較熟練運用翻譯技巧,正確理解原文,通順流暢表達譯文,因此不適合選擇新詞太多、內容生僻的文章。反之,會挫敗他們的學習積極性,不利於專業自信心的培養,也會對人才培養目標的實現產生不利影響。

  四、授課方式

高職學生對於理論學習的主動性較低,因而,授課教師應摒棄“滿堂灌”的教學方式。讓學生在課堂上邊做邊學,應是翻譯課程授課的主要模式。對與高職英語專業的學生來說,理論與技巧的講解,不能像傳統模式一樣,分段分節式進行。我們的模式是“在案例翻譯實踐中講技巧,在譯文點評中提理論”。傳統教學中,翻譯技巧的講解一般以句子爲載體,這種方式不能讓高職學生對與技巧的運用有系統的認識。我們結合所選案例文章,將翻譯技巧的講解貫穿其中,既讓學生對技巧是什麼、有哪些有近距離的認識,也讓他們知曉技巧不是孤立存在的,要在翻譯實踐中靈活運用。在教師點評學生譯文的過程中,我們鼓勵學生積極表達自己的觀點和意見,教師對此進行分析解答,適當地將相關翻譯理論與翻譯界人士的觀點結合起來,讓學生找到理論支撐,增強他們做好翻譯的信心。

在實際教學中,我們的做法是學生隨堂翻譯教師提供的資料,資料一般以篇章的形式出現,儘量不選擇單獨無聯繫的句子。按照一小時翻譯300—400單詞或200—300漢字的標準,要求學生在規定的時間裏獨立完成。翻譯過程中,學生可以上網查找資料,可以查閱詞典。翻譯完成後,學生之間互相評閱譯文,然後再修改。學生將定稿後的譯文上交給老師,老師批閱完畢後,與學生一起對此次翻譯活動進行評析。

這種授課方式,較之前採用的傳統模式而言,能夠突顯學生是“教學的主體”的地位,讓他們感覺“有事做”,有讓他們獲得“成就感”。

  五、課後補充

爲了能讓學生在課後繼續學習和交流,授課教師建立課程QQ羣與博客,與學生分享相關資料與資訊,交流翻譯心得體會。

同時授課教師定期爲學生推薦經典的中英文圖書,鼓勵學有餘力的學生多看多學,爲培養學生更好的語言應用能力提供幫助。

  六、結語

經過一系列的改革,從對授課教師的專業能力和授課水平的嚴格要求,到授課內容和方式的科學選擇,再到網絡的合理使用,翻譯課程爲商務英語專業人才培養目標的實現提供了充足的助力。