當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 旅遊英語翻譯論文範文

旅遊英語翻譯論文範文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.6W 次

英語作爲普遍使用的全球語言,在國際旅遊行業扮演者舉足輕重的角色,同時旅遊英語的翻譯逐漸形成了英語翻譯的一大分支。下文是本站小編爲大家整理的關於旅遊英語翻譯論文範文的內容,歡迎大家閱讀參考!

旅遊英語翻譯論文範文
  旅遊英語翻譯論文範文篇1

中西文化差異與旅遊英語翻譯

【摘要】 旅遊英語翻譯是以交際爲目的的一種翻譯,它與語言、文化密切相關。本文以中西方語言文化差異爲出發點,以奈達的“功能對等”爲理論基礎,對漢英語言在語言結構、語言風格和文化上的差異進行闡述,並對旅遊英語應採取的翻譯策略進行探討。

【關鍵詞】 旅遊英語翻譯、語言結構差異、語言風格差異、語言文化差異

1 引言

改革開放以來,尤其是入世以後,我國旅遊業得到了迅速的發展,已成爲前景光明的朝陽產業。旅遊是現代的第三產業,被譽爲當代的“無煙工業”,但本質上卻是“文化產業”。在當今全球化旅遊時代,中國以其卓越的錦繡風光和中華五千年文明的無窮魅力,吸引着越來越多的海外友人來此旅遊觀光。爲滿足對外介紹中國歷史文化和旅遊的需求,國內的翻譯工作者以跨文化交際的全新視角,用國際通用語――英語描寫中國旅遊的發展。因此,旅遊英語翻譯的重要性和必要性越來越顯現出來。

旅遊英語翻譯主要是以國外普通旅遊者爲對象,介紹中國旅遊事業和旅遊資源的各種資料的翻譯。譯者不僅要將旅遊原材料的中心內容表達清楚,還要儘可能的對旅遊景點的歷史事件、傳統文化等進行通俗易懂的解釋,從而達到讓海外遊客更深刻的瞭解中國歷史文化的效果。

在美國著名翻譯學家尤金A・奈達( Eugene A・Nida)的“功能對等”( Functional Equivalence)理論的基礎上,本文將對旅遊英語翻譯中涉及到的兩種語言――漢語和英語在語言結構、語言風格和文化上的差異進行闡述,並對旅遊英語翻譯的策略加以探討。

2 旅遊英語翻譯的理論基礎――“功能對等”

翻譯是一種信息傳達的方式,它把一個原來用甲語言表達的信息改用乙語言表達,使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息。

奈達在《翻譯科學初探》中提出了“動態對等”( Dynamic Equivalence),指出譯文“接受者和譯文信息之間的關係,應該與原文接受者和原文信息之間的關係相同”。之後,奈達將“動態對等”改爲“功能對等”,但他說明其中實際概念並無改變,只是爲了避免“動態這個詞引起的誤會”。[1]

一般來說,用“功能對等”來討論譯文的適度範圍準確性更高,因爲根本就沒有完全對等的譯文。此處的“對等”並不是數學含義上的等同,只能是功能的近似等同。[2]與此同時,奈達提出的“功能對等”的六條原則,在旅遊英語翻譯中得到了充分的運用。因此,在旅遊英語翻譯中,“功能對等”起着非常重要的作用。譯者在儘量保持譯文與原文的“對等”的同時,更要注重對原文本的註釋說明,使接受者即海外遊客能夠更清楚更明瞭的瞭解中國的悠久歷史文化。

由此可見,譯者在實用英語翻譯中對譯文進行適當的調整是十分必要的,旅遊英語翻譯也不例外。旅遊英語翻譯是一種跨文化交際行爲,是爲了讓海外遊客跨越交際障礙,享受在中國旅遊的樂趣。成功的做好旅遊英語翻譯,在一定程度上,能夠吸引更多的海外友人來中國參觀遊覽。爲了能夠達到更完善的旅遊英語翻譯效果,筆者認爲在漢語和英語的語言結構、語言風格以及文化差異的翻譯上進行適度調整具有重要的意義。

3 旅遊英語翻譯中,漢語與英語在語言結構、語言風格以及文化 上的差異

3.1 漢語和英語在語言結構上的差異

在一定程度上,翻譯也是對語言的研究。譯者只有在對漢英兩種語言充分理解的基礎上,融合適當的文化背景知識,才能做出全面且吸引接受者的譯文翻譯。所有的語言都是由語音、詞彙、句法和語篇四大結構組成的。不同的語言體系,具有不同的語言結構。本文僅針對語言的語篇結構,對漢英語言進行分析,得出兩種語言結構的基本差異。

奈達認爲,語篇結構通常反映了和諧統一、平衡勻稱和節奏韻律等美學特徵。由於思維方式的不同,漢語和英語在旅遊翻譯中勢必出現一定的差異性。漢語通常以歸納的方法描寫說明某一事物,即以描述事物的細節情況爲出發點得出總結論;而英語則習慣於演繹的方法,即以總結論爲起點詳細分析論證這一結論的正確性。另外,漢語中句子層次不是很明顯,常用並列成分或並列短語表示;而英語中句子的主從關係較多,層次也較分明,其次要成分一般用分詞短語或介詞短語表示即可。例如:

桂林位於廣西壯族自治區的北部,面積565平方公里,人口100多萬,是國內外旅遊勝地之一。

Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourist attractions both at home and abroad, with an area of 565 square meters and a population of more than 1 million people.

根據奈達“功能對等”之原則六,此譯文在語篇層面上作了一系列的調整,從而符合英語的語篇習慣,主次分明,把“桂林市國內外旅遊勝地之一”這一主信息表達的十分清晰明瞭,讓海外遊客一目瞭然。

3.2 漢語和英語在語言風格上的差異

漢英兩種語言除了在語言結構上的差異外,在語言風格上也存在着明顯的不同。首先選詞不同。漢語資料通常採用比較華麗的詞藻尤其是四字成語描繪景點的誘人風光和獨特之處;英語資料則往往用一些樸實簡單的詞彙描繪景點風光,以達到通俗易懂令人印象深刻的效果。其次修辭手法的運用不同。漢語旅遊資料運用比喻、擬人、排比等修辭手法的頻率往往要高於英語資料。還有一點就是漢語資料中常引用一些歷史事件或歷史人物的詩句,以體現中國豐富的文化資源;而英語資料僅用一些平實自然的詞語描述一些歷史事件,很少出現富有強烈詩意的詞彙或句子。奈達“功能對等”之原則四指出,“如果在形式上接近的譯文,有可能導致對原文聯想意義的誤解,或者對正確理解原文的風格造成重大的損失,那麼對譯文進行必要的調整來反映原文的聯想價值就十分必要了。”[3]例如:

(1)上有天堂,下有蘇杭。

In the sky, the best is heaven; on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou.

(2)景山之所以有名,在很大程度上,就是因爲這個亡國之君(明崇禎帝)曾在此自縊身亡的緣故。清嘉慶年間有人作詩云:“巍巍萬歲山,密密接煙樹,中有望帝魂,悲啼不知處”,用以吊念這位末世君主。

The fame of the Jingshan Mountain owns much to the suicide of the emperor (Chongzhen in Ming Dynasty). People in the reign of Jiaqing of Qing Dynasty wrote poems to mourn the emperor. It said that trees abound on the green mountain; where the soul of the emperor cried sadly.

(3)天安門,原爲明清兩代皇城的正門。始建於明永樂十五年(1417 )。原名承天門,清順治八年(1651)改建後稱天安門。城門五闕,重樓九楹。城樓重檐飛翹,雕樑畫棟,黃瓦紅牆,金碧輝煌,異常壯麗。

Tian'anmen, the major of the palace during the Ming and Qing Dynasties was first built in 1417, the 15th year of Yongle reign of the Ming Dynasty. Its original name of Chengtianmen (Gate of Bearing Heavens) was changed to its present in 1651, the eighth year of the Qing Emperor Shunzhi's reign. Tian'anmen, with five arch gateways and a large wooden gate tower with 10 columns and nine bays, stands 33.7 meters high. With upturned eaves, carved and painted pillars, yellow glazed titles and red walls, Tian'anmen has a magnificent grandeur.

3.3 中英文化差異

要真正出色的做好旅遊英語翻譯工作,掌握中英兩種文化比掌握漢英兩種語言更爲重要,因爲詞語只有運用在特定的文化領域中才具有意義。當前,將漢語旅遊資料翻譯成英語,必須考慮跨文化的因素。中國翻譯者對旅遊資料進行跨文化比較,可以幫助海外遊客通過對本族文化與異域文化的比較更好地瞭解中國的文化和文明。

例如,在中國,龍是一種象徵吉利的動物,在中華民族的精神生活中起着無法替代的影響,它代表着奮發圖強、勇往直前的精神圖騰。所以漢語中常說家長“望子成龍”,即希望孩子長大後有所成就。而西方人卻認爲dragon(龍)是邪惡的象徵,是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。因此,在奈達“功能對等”之原則一的基礎上,譯者介紹有關中國龍的歷史文化時,要麼就直接音譯(Long),要麼就在譯成dragon後做一個詳細的解釋,方便海外遊客更深刻的瞭解中國龍的實際含義。

許多海外遊客常常對中國的民俗風情頗感興趣。例如中國的中秋節(Mid-autumn Festival)和端午節(Double-fifth Day),海外遊客稱之爲Moon-cake Festival和Dragon-Boat Festival,因爲他們看到我們吃月餅和賽龍舟。所以,在介紹這些傳統節日時,一定要儘可能多介紹一些細節,讓遊客更好的體會中國的傳統風俗習慣。下面是一段關於中秋節的旅遊英語翻譯資料,詳細地介紹了中秋節名字的由來及其涵義:

The Moon Festival, also known as Mid-autumn Festival, falls on the fifteenth day of the eighth lunar month (usually in September). It is second only to Spring Festival in significance. According to the lunar calendar system, the eighth lunar month is in the middle of the autumn season (the seventh, eighth and ninth months making up the autumn season) and the fifteenth day of the eighth month is in the middle of that month. This is why it is called Mid-autumn Festival. On that night the moon is supposed to be brighter and fuller than any other night. In China, a full moon is a symbol of family reunion. That is why that day is also known as the Moon Festival.[4]

4 旅遊英語翻譯策略

嚴復的“信、達、雅”原則是翻譯的最根本原則,任何類型的翻譯都應遵循這個原則。但不同形式的英語翻譯,也不能固守陳規,應在遵循最根本原則的基礎上,對文本的翻譯做適當的調整,從而使譯文更完善。由於漢英語言在語言結構、語言風格及文化上存在明顯差異,旅遊英語翻譯應綜合兩種語言和兩種文化的特點,並在奈達“功能對等”的六條基本原則的基礎上,採取相應的翻譯手段進行靈活處理。通常譯者可以依據三種基本方式進行處理:增添法或註釋法、刪節法或改寫法、類比法。

首先,增添法或註釋法。中國的旅遊資源所涉及的內容極具中國文化特色,並且漢英語言在語篇結構上存在明顯的差異,海外遊客很難在有限的時間裏瞭解中國歷史文化,尤其是一些歷史著名人物。因此,在介紹這些相關知識時,譯者應在音譯的基礎上對其語篇結構進行適當的調整和釋義說明。例如:

路的左邊有一巨石,石上原有蘇東坡手書“雲外流春”四個大字。

To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds rows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of Northern Song Dynasty (960-1127).

其次,刪節法或改寫法。由於漢英不同的語言風格,有些中國旅遊資料用詞十分華麗,但可能詞義重複,辭藻堆砌,譯者不能字字照搬,應變通處理,對文字作適當的刪節或改寫。例如:

“桂林上水甲天下”

East or West, Guilin landscape is best.

這些山峯連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農社,時而化入水中,時而化入天 際,真是“果然佳勝在興坪”。

These hills and green bamboo and willows and farms houses merge with their reflection in the river and lead visitors to a dreamy world.

第三,類比法。由於中英文化差異,一些不貼切的譯文可能使海外遊客感覺疑惑。類比法就是通過對屬於兩種不同文化的兩個性質相似事件的對比,讓遊客產生一種似曾相識的感覺。例如:

濟公劫富濟貧

Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor

梁山伯與祝英臺的愛情故事

the love story between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Chinese Romeo and Juliet

5 結論

語言是文化的載體,文化是語言的管軌,翻譯是跨文化的傳遞。中國是一個旅遊古國,又是一個旅遊大國。隨着時代的不斷髮展和進步,旅遊英語翻譯逐漸成爲一個重要的翻譯領域。根據本文分析可以看出,漢英語言在語言結構、語言風格和文化上的差異是旅遊英語翻譯的關鍵所在。當然,採用適當的旅遊英語翻譯技巧和策略,能幫助譯者更好的完成這種跨文化的翻譯。總之,旅遊英語翻譯是一種“功能對等”的實踐性強的翻譯,而且旅遊資源題材多種多樣,要做到盡善盡美的翻譯,需要翻譯工作者多進行旅遊文化調查和典籍閱讀。

註釋

[1] 金,等效翻譯探索(增訂版),北京:中國對外翻譯出版公司,1997,p.14-15

[2] 嚴久生(譯),陳健康(校譯),尤金A・奈達(著),語言文化與翻譯,呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998,p.113

[3] 嚴久生(譯),陳健康(校譯),尤金A・奈達(著),語言文化與翻譯,呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998,p.121

[4] 遊巧榮(主編),導遊英語,武漢: 華中師範大學出版社,2006.8,p.94

參考文獻

[1] Eugene A. Nida, Language Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993

[2] Eugene A. Nida, Language and Culture―Context in Translating, Shanghai Foreign Language Education Press,2001

  旅遊英語翻譯論文範文篇2

跨文化交際下中國旅遊詞彙的英語翻譯

摘要:隨着中國旅遊的快速發展,外國遊客越來越多,在這種情況下,旅遊英語翻譯的重要性越來越突出。但是,由於東西方文化的差異,在旅遊英語翻譯的過程中,如果不瞭解東西方文化的差異,對一些詞的理解很容易產生詞不達意的現象,導致外國遊客不理解翻譯的內容。本文提出了在跨文化背景下的翻譯策略,以期能夠提高景點旅遊英語翻譯的水平。

關鍵詞:旅遊英語 跨文化 翻譯

隨着中國對外開放的逐步加深,中國這個古老國度對外國人的吸引力正在逐步增加,外國遊客呈現出逐年增多的趨勢。隨着中國旅遊交往的頻繁,旅遊英語也就應運而生了。爲了讓更多的外國遊客瞭解中國,瞭解中華民族五千年燦爛的文化,進而在此基礎上了解各景點的歷史人文內涵,就需要跨文化交際下的旅遊英語翻譯的支持。在旅遊英語翻譯上,筆者認爲應該注意以下幾點:

一、文化背景下的景點、景區的譯法

在當前的旅遊英語翻譯當中,對景點、景區及其內涵一般採用直譯或完全譯的方法,導致這些景點詞彙失去了原本蘊含的豐富的文化內涵。由於遊客缺乏相應的文化背景知識,在這種直譯或完全譯的情況下,他們往往是一籌莫展、不知所云。因此,在旅遊英語翻譯當中,可以採用一些增補資料的方法,對旅遊詞彙進一步加以說明,這樣不僅有助於外國遊客理解景區、景點所蘊含的深刻的內涵,還能夠引起外國遊客情感上、觀念上、行爲上的共鳴,使遊客對景點、景區產生濃厚的興趣。比如在翻譯雲南傣族潑水節的時候,如把潑水節譯成“Water-Sprin-kung Festival”,這個詞彙裏不僅有相互潑水的意思,還蘊含着遠方的客人通過潑水祈求生活快樂、幸福的意思,這樣的詞彙不僅讓遊客能夠領悟潑水節的文化意義,更能夠讓他們主動參與到潑水節的過程中,更加喜歡我們特點鮮明的中國民族文化。

再比如在三潭印月這個蓬萊島旅遊區常見的景點翻譯當中,Xiaoying Island,Xiaoyingzhou Island,Lesser Yingzhou等,這種直譯的方法根本沒有體現出該景點的特色,也就是“湖中有島,島中有湖”的意境,如果將其翻譯成“Fairy Island”,那就能給遊客以美的享受和豐富的想象。

二、旅遊翻譯時要進行必要的刪減和增添以及意義的聯想

中國導遊在介紹名勝古蹟的時候一般是從文化當中有感而發,在介紹的過程中夾雜着自己豐富的主觀思想,一般的思維脈絡是景點的歷史、歷史名人以及二者之間的關係等等,實際上景點之所以被人所喜愛,就是因爲它的深刻的文化底蘊,只有在旅遊當中產生了豐富的文化傳遞,才能起到吸引遊客的作用。但衆所周知,將中文譯成英文一般情況下比較複雜,即使能夠完整地翻譯出來,也顯得內容比較拖沓,重點不突出,這時,外國遊客根本不知道景點真實的文化內涵。

這就要求在旅遊翻譯的過程中,採取一些變通的手法,刪除漢語當中沒有確切含義的主觀性比較濃的詞彙。在翻譯的過程中能夠重點突出、結構嚴謹、層次分明,才能突出景點的主文化。在旅遊交際中一定要讓遊客瞭解自己所要表達的內容,這對於遊客的聯想有着重要的作用,只有外國遊客一聽到北京,馬上會聯想起the Great Wall和the Forbidden City等,一說到杭州,就會想起West Lake等,這樣的旅遊翻譯纔算是成功的翻譯。這種翻譯能夠讓外國遊客明白中國文化特色的專有名詞所蘊含的豐富的文化含義。

三、總結

總之,跨文化交際下中國旅遊詞彙英語翻譯應該從文化交流的角度出發,採用靈活多變的翻譯手法,以能夠展示旅遊景點、景區豐富文化內容爲主要目的,使翻譯儘量符合外國遊客的文化習慣、語言習慣和思維習慣,只有這樣,才能發揮旅遊翻譯的文化傳遞作用。

>>>下一頁更多精彩的“旅遊英語翻譯論文範文”  旅遊英語翻譯論文範文篇3

淺談旅遊產業文化及旅遊翻譯

[摘要] 旅遊產業在本質上是一種文化產業,使結果人民心換作出自己的國門去體驗不同的文化感受由於語言的不同而產生障礙,旅遊翻譯可以幫助減少這種障礙,使得旅遊文化得以更好的傳播。我國旅遊翻譯中存在諸多問題,旅遊資料翻譯存在諸多錯誤。譯者對不同的資料應採取不同的策略和方法。

[關鍵詞] 旅遊產業 旅遊文化 旅遊翻譯 策略和方法

旅遊被譽爲當代的“無煙工業”。本質上是文化產業。旅遊文化是旅遊活動的主體,各種旅遊活動都推出他們的主題文化,如名勝古蹟遊,自然風光遊,探險遊,生態遊,體育遊,另類遊等等,都包涵了其各自的文化內涵,吸引人們體驗不同的文化感受,因此旅遊活動起到了介紹和傳播文化的作用。越來越多的人走出國門去看外面的世界,由於語言的不同而帶來諸多的障礙,翻譯的作用是幫助人們減少這種障礙,享受旅遊文化帶來的全新體驗。我國旅遊翻譯還存在諸多問題,做好旅遊翻譯會給我國的旅遊業帶來廣闊的前景。

一、旅遊翻譯的目的是傳播旅遊文化

中國入世給國民經濟發展帶來了良好的契機,也給旅遊業尤其是入境旅遊業的發展帶來了前所未有的機遇。中國的多元文化及複雜多變的地理環境對外國遊客有極大的吸引力,然而,由於語言和文化背景的障礙,旅遊資料的英譯中常常存在?a href="">種植還娣渡踔撩螅賈輪泄撈氐拿褡邐幕巖暈庥慰退斫猓幣燦跋熳牌潿災謝ぞ暗男郎停跋熳胖謝拿韉拇ァV形穆糜巫柿顯諦醋髦趺揮小⒁膊槐乜悸且院笠氤捎⒂鐗奈侍狻8糜巫柿系姆氪蠢選6手笆紫紉私庥⑽南喙刈柿系男醋髂J?其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內向遊客介紹具體的、實用的信息;最後還要明確譯文的服務對象――以度假休閒爲目的的、對中國知之甚少或一無所知的普通遊客。只有這樣,才能將原文的主要內容以讀者喜聞樂見的形式呈現於讀者面前。旅遊資料的種類很多, 除了旅遊廣告和導遊詞外,還有圖書、宣傳畫冊、導遊圖、電視電影記錄片和明信片等,所涉及的內容繁多。如中國的歷史文化人物,神話傳說,典故等等,這些精彩的內容如何翻譯成好的英語事關中國文化的傳播大計。共享人類文化成果,是現代人提高生命質量,攝取精神營養,豐富生活內涵的本能意識。這種人的有意識的生命活動使人有可能理解異質文化,使旅遊跨文化傳播變爲現實。

二、旅遊翻譯中存在的問題

1.我國各地的旅遊資料多爲英語翻譯,沒有統一的標準,翻譯水平參差不齊

有些翻譯錯誤很多,不忍卒讀。“將道路交通‘出口’翻譯成‘export’,將‘眼科醫院’翻譯成‘eye hospital’,將‘一次性用品’翻譯成‘a time sex thing’,這些令人啼笑皆非的錯誤在公共場所、賓館飯店和旅遊景點不時地闖入我們的視線。這種翻譯影響了宣傳效度,損害了國家對外的形象。

2.旅遊翻譯沒有形成行業,翻譯人員有其隨意性,沒有高水平的翻譯人才培訓和導遊人才培訓

旅遊翻譯涉及到多學科,而目前進行旅遊翻譯的人員大多隻是英語專業畢業,無法應付歷史地理人文等專業知識的翻譯,因此應設立專門的旅遊翻譯專業,研究旅遊翻譯理論和策略,培養高質量的精通東西方語言文化的旅遊翻譯人才。建立旅遊資料庫,實現資源共享。與國際接軌,滿足旅遊市場的需求。實現旅遊翻譯產業化,與日益發展的旅遊產業相匹配。

三、旅遊翻譯的策略和方法

翻譯的策略和方法永遠都不可能是一成不變的。旅遊資料的多樣性使得旅遊翻譯更加複雜。譯者應該根據不同的旅遊資料採取不同的翻譯策略,面向國外的一般遊客,爲增加譯本的可讀性,可以直譯,可以增加或減少信息,可以重新組織文本進行翻譯。

1.忠實於原文的策略

有些旅遊資料可以直譯而不會引起費解的,不妨直譯,如:

位於永嘉縣境內的楠溪江,被譽爲“中國山水畫搖籃”。2002年被國家旅遊局評爲國家4A級旅遊區。景區面積達600多平方公里,楠溪江干流全長145公里,江流蜿蜒曲折,兩岸綠林蔥鬱,呈典型河谷地貌景觀。

Located within Yongjia County, with a total area over 600 square kilometers, the Nanxi River, reputed as the “cradle of Chinese landscape paintings”, was appraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks, presenting a typical view of river-valley landform.

2.增加或減少信息的策略

爲了在有限的時間內傳達充分的信息,有時對文本信息要進行增加或減少,避免費解或�嗦。

如:觀光層高達263米,是鳥瞰全市景色的最佳處所,當風和日麗時,舉目遠望,佘山、金山、崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下”之感。

其譯文爲The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird's-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.

以上的這段譯文中刪除了“ 登泰山而小天下”。如果要將“ 泰山”譯出必然要加註,否則外國遊客很難將它與電視塔聯繫起來,還不如刪除爲好。

3.重新組織文本結構的策略

有些文本結構上不符合英語的習慣,因此可以進行重新組織,如:

天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。

譯文:mu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.

中文文本的結構爲並列句,英譯本進行重組後,只有一個帶定語從句的複雜句了。也不失其清新,給人的感覺應該和漢語的相同吧。

參考文獻:

[1]金惠康:跨文化旅遊翻譯探討.上海翻譯,2007,01

[2]姚寶榮韓琪:旅遊資料英譯淺談.中國翻譯,1998(5):27~30

  旅遊英語翻譯論文範文篇4

淺析旅遊英語翻譯技巧

摘要:近年來,隨着社會經濟的不斷髮展,旅遊事業的發展也是如火如荼。越來越多的外國遊客紛紛涌入國內。語言上的障礙就很自然的凸顯了出來。爲了確保溝通順暢,旅遊英語翻譯技巧的重要性就不言而喻了。本文從語言學角度和文化差異方面分析了旅遊英語的翻譯技巧,以便更好的促進與外國遊客的交流,從而達到弘揚中國文化的目的。

關鍵詞:旅遊英語 文化差異 翻譯技巧

一、引言

隨着我國旅遊事業的迅猛發展,外國遊客已經佔有總遊客量中相當大的一份比重。能體現我國文化特色的旅遊英語翻譯一直是困擾着導遊的難題,由於翻譯的不恰當而困擾遊客的理解甚至鬧出笑話的例子不勝枚舉。旅遊英語翻譯在介紹旅遊景點、傳播我國悠久的歷史文化方面有着至關重要的作用,意義非凡。旅遊英語是爲旅遊活動、旅遊專業、旅遊行業所進行的翻譯實踐,屬於專業翻譯的範疇,是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動。其中,旅遊英語翻譯在跨文化、跨心理交際特點上表現的最爲突出。

二、旅遊英語翻譯的原則

1.以譯出語或者譯出語文化爲取向。其目的是儘可能的保留原有的特色。

2.以譯入語或者譯入語文化爲取向。其目的是讓遊客能一看即懂,產生如原來所具有的吸引力。

3.以作者爲取向。主要用於名人名家的翻譯詩歌、散文、遊記等。其目的是保留原作的特點和作者的權威性。

4.以旅遊者爲取向。這種標準在所有旅遊英語翻譯標準中,應作爲首要選擇或者主要選擇。其目的是便於遊客理解。

5.以美學爲取向。這種標準主要是在觀光、訪問、考察時或者在宣傳、推廣中國的山水文化時,用來翻譯詩詞、碑文、名勝古蹟、風味小吃等,使用一切翻譯策略。目的是儘可能的實現原文的美學價值。

三、旅遊英語翻譯技巧

1.音譯

遊客們往往最先接觸的就是景點名稱,這是他們對景點本身的第一印象。好的譯名能直接吸引遊客的注意力,提高他們的遊覽興致。在英語翻譯中,音譯就是直接用漢語拼音標註,不僅能讓遊客感受到其中原汁原味的中國發音,還有助於他們明白字面意思和文化內涵。

2.增譯

增譯是指原文中帶有文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當闡釋。由於地域、歷史文化背景及風俗習慣的不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國曆史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國曆史文化背景知識加以補充,在不改變文化內涵的前提下,給遊客一種提示作用,避免產生誤解甚至不解,這樣外國遊客理解中國風俗文化就會更深刻全面。

3.省譯

省譯是指在譯文中省略根據譯語的表達習慣,其理論根據是兩種語言在表達習慣和修辭方式方面的差異。例如我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞彙及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞,而在英語口語中,不適合用如此優美詞彙,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。而不是按原文逐字翻譯,那樣會顯得冗長多餘,簡單而不重複的詞語同樣可以再現原文的美感功能。

4.改譯

改譯是指爲了達到預期的翻譯效果,在翻譯的過程中對原文的內容做一定程度的改變或者對形式做一些調整。在旅遊翻譯中,關於歷史古蹟的資料,經常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫爲公曆、現地名、現職務,否則會令外國遊客迷惑不解。如果直譯,恐怕極少外國遊客能夠理解其意思。此時可以考慮改變說法,改用公元紀年和現地名,外國遊客自然一目瞭然。

四、旅遊英語翻譯中需注意的問題

1.語言差異及文化差異、缺失

在旅遊英語翻譯過程中,語言及文化差異不容忽視。由於不同國家語言、風俗、興趣等不盡相同,因此這些在旅遊英語翻譯中應該特別注意。就在語言差異方面來說,一旦將其忽視的就會產生所謂的中式英語。這樣不免有些大跌眼鏡。文化上的差異和缺失也是翻譯時候必須重視的問題,這會直接影響外國遊客對旅遊景點的理解認識。

2.切忌逐字直譯

有的景點資料翻譯只是停留在按文字表面意義上,而對其深層歷史含義不聞不問,或者對相關知識一竅不通,結果翻譯出來的資料效果可想而知,不僅僅是使外國遊客對景點產生錯誤理解,而且還影響到我國景點形象。這種逐字翻譯鬧出的笑話數不勝數,不止會讓外國遊客啼笑皆非,甚至對我國形象都抹了黑。

五、總結

就旅遊本身而言,它是一種文化交流。外來遊客來我國遊玩,不僅能夠領略優美的風光,而且可以感受我泱泱中華古老而神祕的文化。作爲民族文化的一種載體,旅遊英語的翻譯承載着不同歷史、不同民族、不同語言文化信息的傳播,這決定了旅遊翻譯工作的跨文化性,是傳播文化的介質。對於旅遊工作者來說,擁有深厚的英語功底,能夠靈活恰當的運用旅遊英語翻譯技巧是必須具備的工作能力,減少信息缺失和文化誤導,使遊客玩的更輕鬆更愉悅,對我國旅遊業乃至我國文化的傳播都有着至關重要的作用。

參考文獻:

[1]陳偉.旅遊英語與其翻譯策略[J].商情(財經研究),2008;3

[2]魏三軍,鄧豔.對我國旅遊英語翻譯的問題探討[J].外語學刊,2008;5

[3]吳偉雄,方漢泉.實用英語翻譯技巧.昆明:雲南人民出版社,1997;72


猜你喜歡:

1.關於文明旅遊英語作文

2.旅遊英語翻譯論文

3.關於旅遊英語翻譯的論文

4.關於旅遊的英語作文帶翻譯