當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語連詞while的譯法

英語連詞while的譯法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.79W 次

連詞while除具有“當時”、“同時”等意義外,根據上下文還有以下不同含義及其不同譯法。接下來,小編給大家準備了英語連詞while的譯法,歡迎大家參考與借鑑。

英語連詞while的譯法

一、引導時間狀語從句

譯作“當……時”。例如:

1. Make hay while the sun shines.

趁着有太陽曬曬草。(乘機行事,抓緊時機。)

2. We must work hard to gain more knowledge while we are young.

趁着現在還年輕,我們必須刻苦學習,獲得更多的知識。

二、引導讓步狀語從句

常放在句首,譯作“儘管”、“雖然”,比although或 though語氣要輕。例如:

1. While I believe it is true, I cannot prove it.

雖然我相信那是真的,但我無法證明。

2. While any kind of athletic1 shoe can provide a certain amount of rebound2,

energy-return sneakers are designed to maximize this effect.

雖然任何一種運動鞋都能提供一定的反彈力,但回力運動鞋能夠使這種效果最大化。

三、引導條件狀語從句

相當於as long as,譯作“只要”。例如:

1. While there is life, there is hope.

有生命,就有希望。

2. While a spark of life remains3, it is a doctor's duty to save the patient.

只要病人還有一息生機,醫生就有責任挽救。

四、引導原因狀語從句

相當於since, 有“既然”的意思。例如:

1. You'll never save any money while you're so extravagant4.

你這麼奢侈,永遠存不下錢來。

2. I'd like to get it settled today while we're at it.

既然我們着手幹了,我想今天就把它幹完。

五、連接並列句

表示對比,相當於whereas,譯作“而”、“可是”。例如:

1. An outdoors man will soon become pale if he changes to an indoor job, while a desk clerk will take on a tan after a short vacation in the sun.

從事室外工作的人如果調到室內工作,不久膚色就會變白;而一個伏案工作的文員出去度個短假,就會被太陽變黑。

2. Motion is absolute while stagnation5 is relative.

運動是絕對的,而靜止是相對的。

六、連接並列句

表示遞進,相當於and what is more, 譯作“並且”、“而且”。例如:

1. The new man-made fibres are more hardwearing than natural fibres and greatly reduce mending, while good ready-made clothes are cheap and plentiful6.

新的人造纖維比天然纖維耐磨,因此能大大減少修補工作,而且做好的衣服價廉物美,數量也多。

2. Of course, I resolutely7 determined8 not to marry, while I quite forgot to consider at all that great rock of disaster in the working-class world-- sickness.

當然, 我下定決心不結婚,而且把工人階級的巨大災難——疾病,也忘得一乾二淨。

  擴展:英譯漢中的反譯法

在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的並不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況並不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law) 這兩個詞組的翻譯採用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。 另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也採用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是爲簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。 再讓我們來看看下面的例子:

(1) Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面翻譯,這句話是這樣的: 西德尼·西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,“簡直同警察估計和平示威人數一樣準確。” 既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,後面又怎麼能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。 以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而後面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因爲我們知道,警察在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計和平示威人數一樣不準確。就是把accurate反過來譯,即反譯。 以上例句是通過分析說話人的語氣來採用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。爲了使其真正含義不至於前後矛盾,我們也採取反譯後面結論的方法。

(2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability. 如按字面則譯成: 這種情況突出了非國大領導層方面的極爲嚴重的弱點:有責任心。“有責任心”怎麼能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那麼全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極爲嚴重的弱點,玩忽職守(無責任心)。 還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關鍵同的實際含義,再相應採取反譯法進行翻譯。 (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 實際上,樂於進行試驗是最顯著的特點之一。它來源於信心,而不是出於不安全感。 綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多爲名詞或形容詞)否定或取其反義之後再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。