當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年12月英語六級翻譯練習:長城

2018年12月英語六級翻譯練習:長城

推薦人: 來源: 閱讀: 8.45K 次

六級翻譯練習:長城
長城是世界上最偉大的奇蹟之一,1987年被列爲聯合國教科文組織世界文化遺產。1 它宛如一條巨龍, 蜿蜒曲折, 穿越草地、沙漠和高山, 自西向東綿延8,851.8公里(明長城)。2 經過兩千多年的滄桑,長城部分城牆已經被毀或湮滅。3 但是,由於它建築雄偉,歷史悠久,長城現今依然是世界上最具吸引力的景點之一。長城始建於春秋戰國時期的燕、趙、秦等國,作爲防禦工事。秦始皇將各段城牆連接起來,抵禦北方部落的侵襲。4 從那時起,長城就成爲中華民族的一道豐碑,此後歷朝歷代都在不斷擴建和修繕。5 今天我們看到的長城主要建於明代。長城承載着豐富的中國文化,體現了中國人民的智慧和頑強。長城與黃河、長江一起,成爲了中華民族的象徵。

2018年12月英語六級翻譯練習:長城

參考譯文:
The Great Wall, one of the greatest wonders of the world, was listed as a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1987. Like a giant dragon, the Great Wall winds its way across grasslands, deserts and mountains, stretching approximately 8,851.8 kilometers (the Ming walls) from west to east of China. With a history of more than 2,000 years, some of the sections are now in ruins or have disappeared. However, it is still one of the most appealing attractions all around the world owing to its architectural grandeur and historical significance. The Great Wall was originally built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period as a defensive project by states including Yan, Zhao, and Qin. Emperor Qinshihuang, founder of the first unified empire in Chinese history, succeeded in his effort to have the walls joined together to fend off the invasions from tribes in the north. Since then, the Great Wall has served as a monument of the Chinese nation. It went through constant extensions and repairs in later dynasties. The Great Wall we see today was mostly built during the Ming Dynasty. The Great Wall carries a considerable part of Chinese culture and demonstrates the wisdom and tenacity of the Chinese people. It has become a symbol of the Chinese nation along with the Yellow River and the Yangtze River.

翻譯簡析
1 原文對主語“長城”的說明包含兩個部分,其中前者爲次要信息,後者爲主要信息。因此在翻譯時沒有將二者譯爲並列成分,而是將前者譯爲同位語。 
2 本句在結構上與第一句相仿,譯文重點突出長城的“蜿蜒曲折”,譯爲句子的核心winds its way,其他內容則譯爲狀語。原文的動詞“穿越”譯爲介詞across,這種詞類轉換在翻譯中比較常見。
3 “兩千多年的滄桑”主要指長城歷史悠久,因而譯作a history of more than 2,000 years。漢語中有些詞意蘊豐富,難以緊扣字面意思譯成英文,翻譯過程中應重點挖掘其背後信息,重在達意,不宜過分追求詞藻,捨本逐末。
4 本句中的“秦始皇”,譯文先用音譯,然後用一個同位語作說明,便於外國讀者理解其背後的文化信息。
5 原文雖是一句,但有兩層意思,所以分譯成兩句。