當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年12月英語六級翻譯練習:重陽節

2018年12月英語六級翻譯練習:重陽節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.12W 次

從最近幾年的英語六級翻譯真題我們不難看出,英語六級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編爲大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。

2018年12月英語六級翻譯練習:重陽節

2018年12月大學英語六級翻譯練習題庫

請將下面這段話翻譯成英文

重陽節(the Double Ninth Festival),在每年的農曆九月初九,是中國的傳統節日。早在戰國時期(the Warring StatesPeriod)人們就開始過重陽節,到了唐代,重陽成爲全國性的民間節日。攀登高山是重陽節一項重要的習俗,據說這樣可以避免災難,並且帶來好運。“九九”和“久久”在漢語中同音,因此,人們把重陽節與祝福老人長壽聯繫在一起。1989年,中國把重陽節定爲“老人節”(Senior's Day),使之成爲一個全國性的尊老、愛老、助老的節日。在節日這天會組織各種活動,以幫助老人們交流感情、強身健體。

參考翻譯:

The Double Ninth Festival, a traditional Chinesefestival, falls on the ninth day of the ninth lunarmonth. The festival began to be celebrated as earlyas in the Warring States Period and became anational folk festival during the Tang Dynasty. It iscustomary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck.Because "double ninth" is identical in sound to "forever" in Chinese, people relate the DoubleNinth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival wasofficially decided as the Senior's Day, a day of loving, respecting and helping the agednationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old peopleexchange feelings with each other and improve their physical health.

1.第一句的譯法比較靈活,可將“重陽節是中國的傳統節日”作爲句子主幹,再將“在每年的農曆九月初”譯爲定語從句,即The Double Ninth Festival, which falls on…, is atraditional Chinese festival。也可像參考譯文那樣處理。

2.“早在戰國時期…”一句中,含有表示過去的時間狀語“戰國時期”和“唐代”,整句話的時態轉換爲過去時。整句用“重陽節(The festival)”作主語,“開始過”和“成爲”處理爲句子的並列謂語。“過重陽節”可以用被動態 becelebrated 或 be observed 表達。

3.第三句“攀登髙山是重陽節…”可使用it is customary to句型來翻譯“是…的習俗”,表達更地道、簡潔;“據說這樣可以避免災難”可以使用which引導的非限制性定語從句來表達。

4.倒數第二句中的“一個全國性的…的節日”可翻譯爲a day of loving, respecting and helping the agednationwide,作“老人節”的同位語。

5.末句“在節日這天會組織各種活動…”,爲漢語無主語句,翻譯成英語的時候應該把“各種活動”作爲主語, 用被動語態表達。“以幫助老人們交流感情、強身健體”表示目的,可使用短語so as to來連接主句。