當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 學會這四個技巧,助你英語四級翻譯拿高分!

學會這四個技巧,助你英語四級翻譯拿高分!

推薦人: 來源: 閱讀: 8.57K 次

很多同學都認爲四級翻譯最重要的是詞彙,我們不能否認四級翻譯中詞彙的重要性,但是最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。今天小編就結合例題來爲大家講解一下。一起來看看吧~

學會這四個技巧,助你英語四級翻譯拿高分!

四級翻譯技巧:修飾後置

例題:

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常複雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

四級翻譯技巧:插入語

插入語一般對一句話作一些附加的說明。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是爲了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啓下,使句子銜接得更緊密一些。

•插入語真題重現:

•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作爲插入語。

四級翻譯技巧:非限定性從句

非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。

•非限定從(樣題重現):

•中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

四級翻譯技巧:無主句的翻譯

無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語裏無主句比比皆是,但是在英語裏一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。

例題

•歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積澱。

•We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們爲句子補上主語。所以出現了“we”。