當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 專業解讀:掌握這個翻譯技巧,保你一舉過四六級

專業解讀:掌握這個翻譯技巧,保你一舉過四六級

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

做題步驟
第一步:快速瀏覽一遍原文,確定譯文各句時態
第二步:重新細讀一遍原文,理清句子成分結構
第三步:結合常用翻譯技巧,依次譯出原文信息
第四步:仔細檢查一遍譯文,避免常犯語言錯誤。

專業解讀:掌握這個翻譯技巧,保你一舉過四六級

✦ 02 ✦
翻譯必備
①翻譯的話題詞彙是需要有所準備的,有意識地去積累一些常考話題的詞彙表達。我簡單整理了一些近年四六級翻譯真題的話題:

 

②「譯句結構多樣」是翻譯性價比比較高的做法。
爲什麼會這麼說呢?因爲根據我對四六級翻譯歷年真題所作的研究發現,在實際漢譯英的過程中,出鏡率最高的句式結構其實也就那麼三類,它們分別是:

1. 非限制性定語從句
2. 分詞短語充當狀語(包括分詞的獨立結構)
3. 句中插入修飾成分

一般來說,在翻譯上面所分析的這種由多個小短句構成的漢語句子時,我們需要:
第一步:找出句子的主幹成分,並且將其處理爲主句,
第二步:確定句子的修飾成分,通過非限制性定語從句、分詞作狀語或者是插入語的形式,將其附着在主句之上。

舉例:
The Pearl River is an extensive river system in South China and runs through Guangzhou. It is the third-longest river in China, after the Yangtze River and the Yellow River.

►Flowing through Guangzhou, the Pearl River is an extensive river system in South China and the third-longest river in the country, after the Yangtze River and the Yellow River.
在譯句中,現在分詞短語「Flowing through Guangzhou」位於句首,修飾句子的主語「the Pearl River」。

►The Pearl River, flowing / which flows through Guangzhou, is an extensive river system in South China and the third-longest river in the country, after the Yangtze River and the Yellow River.」
在第二個譯句中,現在分詞短語「flowing through Guangzhou」以及非限制性定語從句「which flows through Guangzhou」均作爲插入語,放在句子的主語「the Pearl River」和謂語動詞「is」之間,起到修飾主語的作用。