當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 做肝膽相照的好鄰居、真朋友

做肝膽相照的好鄰居、真朋友

推薦人: 來源: 閱讀: 4.71K 次

做肝膽相照的好鄰居、真朋友
China and Cambodia: Good Neighbors and Trusted Friends

做肝膽相照的好鄰居、真朋友

中華人民共和國主席 習近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

應柬埔寨王國國王西哈莫尼邀請,我將對柬埔寨王國進行國事訪問。這是我擔任中國國家主席後首次訪問柬埔寨,我對這次訪問充滿期待。
At the invitation of King Norodom Sihamoni, I will pay a state visit to the Kingdom of Cambodia. This will be my first visit to Cambodia as the President of China, a visit I look forward to with great anticipation.

柬埔寨是古代海上絲綢之路重要一站,擁有悠久輝煌的歷史文化和獨具特色的高棉文化。勤勞智慧的柬埔寨人民創造了璀璨奪目的吳哥古蹟,其宏偉的建築和精美的浮雕壁畫巧奪天工,令人歎爲觀止,在人類文明史上留下了不朽篇章。進入21世紀,柬埔寨國家建設事業蒸蒸日上,人民生活水平不斷提高,未來值得期待。
Cambodia, an important link on the ancient Maritime Silk Road, is renowned for its rich history and the unique Khmer culture. Angkor Wat, with its magnificent architecture and stunning bas-reliefs, stands as a true tribute to the talent of the Cambodian people and shines in the annals of human civilization. Entering the 21st century, Cambodia has made much progress in its development and delivered a better life to its people. It is heading towards a promising future.

中國同柬埔寨地理相近、文化相通,兩國友好交往歷史可以追溯到1000多年前。通過海上絲綢之路,中國的瓷器、漆器,柬埔寨的香料、黃蠟,源源不斷送達對方民衆手中。巴戎寺的壁畫上雕刻有古代中國商人同柬埔寨人民往來的生動情景。5世紀至6世紀中國南北朝時期,僧伽婆羅、曼陀羅、須菩提3位高僧先後來中國傳經弘法。中國元代使節周達觀到訪柬埔寨後寫下《真臘風土記》一書,記載了吳哥的風土人情和中柬兩國人民的友好往來。中國明代航海家鄭和遠洋航海時多次在柬埔寨停留,稱這裏“氣候常熱,田禾豐足,煮海爲鹽,風俗富饒”。坐落在磅湛市郊的三保公廟香火綿延,訴說着中柬兩國人民的不解之緣。
China and Cambodia are geographically and culturally close to each other, and our friendly exchanges trace back more than a millennium. Through the ancient Maritime Silk Road, Chinese porcelain and lacquer wares were brought to Cambodia, and Cambodian spices and yellow wax stones were sent to China. The bas-reliefs of the Bayon Temple vividly depict the scenes of Chinese merchants trading with the locals in Cambodia. During China’s Southern and Northern Dynasties in the fifth and sixth centuries AD, Sanghapala, Mandrasena and Subhuti, three eminent Cambodian monks, came to China to disseminate Buddhism. In China’s Yuan Dynasty, Zhou Daguan, a Chinese envoy, visited Cambodia. He later wrote The Customs of Cambodia, providing a vivid account of the local customs in Angkor and the friendly interactions between Chinese and Cambodians. Zheng He, the famous navigator from China’s Ming Dynasty, made many stopovers in Cambodia on his voyages. He described Cambodia as a land with a warm climate and fertile fields where the locals boiled seawater to make salt and had colorful customs. The Sam Po Kong Temple in the suburb of Kampong Cham that honors Zheng He still has many visitors today, a testament to the time-honored friendship between Chinese and Cambodians.

柬埔寨諺語說“信任如樹”,中柬傳統友誼歷經歲月洗禮和國際風雲變幻考驗,始終根深葉茂。這得益於兩國老一輩領導人的精心培育。1958年,中國同柬埔寨正式建交,兩國關係開啓新篇章。58年來,兩國曆代領導人密切交往,建立了深厚友誼。西哈努克太皇動情地說:“柬中之間長期牢固的友誼,像一朵永不凋謝的鮮花,永遠開放在晴朗的天空下。”這是中柬友好的真實寫照。
A Cambodian proverb likens trust to the growth of a tree. The traditional China-Cambodia friendship, tested by the times and a changing international landscape, has grown strong like a luxuriant tree thanks to efforts made by past leaders of both countries. In 1958, China and Cambodia established diplomatic ties, opening a new chapter in their bilateral relations. Over the past 58 years, successive leaders of both countries have maintained close interactions and developed a close bond of friendship. King Father Norodom Sihanouk once fondly said that the China-Cambodia friendship is like a flower that never withers and will always blossom under the bright sky.

進入新時期,中柬友誼歷久彌新、不斷傳承和發揚光大。兩國政治上高度互信,經濟上互利雙贏,各領域務實合作成果豐碩,在國際和地區事務中保持密切溝通和協調,堪稱國與國平等相待、真誠合作的典範。
Entering the new era, the China-Cambodia friendship has continued to flourish, beaming with new vitality. Our two countries enjoy deep political trust and win-win economic cooperation. We have carried out fruitful cooperation in various areas, and maintained close consultation and coordination on international and regional affairs, setting an example of how two countries should treat each other as equals and cooperate with absolute sincerity.

2010年,中柬兩國建立全面戰略合作伙伴關係,雙邊關係進入新時期。兩國在國家發展理念上高度契合,一致同意加快“一帶一路”倡議和“四角”戰略對接。近年來,雙邊貿易和雙向投資保持強勁增長勢頭,中國已經連續3年是柬埔寨第一大貿易伙伴、第一大投資來源國,2015年雙邊貿易額突破44億美元
In 2010, China and Cambodia established a comprehensive strategic partnership, ushering their ties into a new era. We share a similar development philosophy, and we agree to find ways for China’s “Belt and Road” initiative and Cambodia’s “Rectangular Strategy” to work together. Two-way trade and investment have maintained strong growth in recent years. China has been Cambodia’s biggest trading partner and source of investment for three years. The year 2015 saw our two-way trade topping 4.4 billion U.S. dollars.

中國和柬埔寨是肝膽相照的好朋友。在關乎彼此核心利益和重大關切問題上,兩國風雨同舟、守望相助。在柬埔寨爭取國家獨立和民族解放、維護和平安定的鬥爭中,中國給予柬埔寨堅定支持和幫助。上世紀90年代,中國派出800多人的工兵部隊參加柬埔寨維和行動。在18個月時間裏,他們完成了金邊國際機場等3個機場、4條共長640多公里國家級公路的建造和修復任務,架設和修復橋樑40多座。他們用鮮血和汗水培育了中柬友誼。
China and Cambodia are devoted friends. On issues concerning each other’s core interests and major concerns, our two countries have stood together and supported each other. China firmly supports and has assisted Cambodia in its fight for independence and liberation, as well as maintaining peace and stability. In the 1990s, a Chinese engineering corps of over 800 men took part in peacekeeping missions in Cambodia. In just 18 months, they built and repaired the Phnom Penh International Airport and two other airports, four national-level highways over 640 km in length and over 40 bridges. With blood and sweat, the Chinese peacekeepers helped nurture the China-Cambodia friendship.

我們不會忘記,在新中國成立之初遭受外部封鎖和敵視的時候,柬埔寨率先同中國建交。在中國恢復在聯合國合法席位的鬥爭中,柬埔寨給予堅定支持。在中國堅決維護國家領土主權和海洋權益、致力於通過和平談判解決爭端的時刻,柬埔寨秉持公正、仗義執言。在中國四川、青海、甘肅等地發生嚴重自然災害時,柬埔寨王室、政府領導人、社會各界感同身受,伸出援助之手。中國人常說,“患難見真情”。柬埔寨諺語說,“只有在患難中,才能識別誰是真朋友,誰是假朋友”。中國人民和柬埔寨人民重情守諾、坦誠相待,中柬友好已經深深紮根於兩國人民心中。
We will never forget that Cambodia was among the first group of countries to establish diplomatic ties with New China when it faced a foreign blockade in its early days. Cambodia was firm in supporting China’s efforts to restore its lawful seat in the United Nations. When China acted to safeguard its territorial sovereignty and maritime interests and was devoted to resolving related disputes through peaceful negotiation, Cambodia did not hesitate to speak out to uphold justice. When China’s Sichuan, Qinghai and Gansu provinces were hit by natural disasters, the Cambodian royal family, government leaders and public shared our grief and extended a helping hand to us. We have a Chinese saying – “Hardship reveals true friendship.” Similarly, a Cambodian saying goes “Only in tough time can one tell a true friend from a false one.” Our two peoples value our ties and treat each other as true friends; the China-Cambodia friendship has developed deep roots in the hearts of both peoples.

中國和柬埔寨是情同手足的好鄰居。在推進國家建設、促進民生髮展中,兩國互幫互助。中國援建了柬埔寨第一條全線四車道國道,承建了柬埔寨第一家水泥廠、第一座火電站、最大規模的水電站。蓬勃發展的西哈努克港經濟特區是中柬務實合作的樣板。截至2016年6月,累計進入西哈努克港經濟特區的企業達100家,投資額2.8億美元,解決了超過1.3萬柬埔寨民衆就業問題。兩國發揮經濟互補優勢,深挖潛力,在基礎設施建設、農業水利、能源資源、信息通信等領域合作規模不斷擴大、水平不斷提高,一系列合作項目早期收穫前景可期。
China and Cambodia are neighbors who share a bond of brotherhood. The two countries have supported each other in improving the livelihoods of their respective people. China built Cambodia’s first four-lane national highway as an assistance project and was contracted to build Cambodia’s first cement plant, first coal-fired power station and its largest hydropower station. The booming Sihanoukville Special Economic Zone stands as testimony to how fruitful China-Cambodia cooperation can be. By June 2016, 100 companies were operating in the zone with a total investment of 280 million U.S. dollars, creating over 13,000 jobs. By strengthening economic complementarity and unlocking potential, our two countries have expanded and upgraded cooperation in infrastructure, agriculture, water conservancy, energy, resources, information and telecommunications; such cooperation projects are expected to deliver early returns.

中柬兩國人文交流日益密切,給雙邊關係不斷注入新的活力。中國文物專家長年紮根柬埔寨,保護和修復周薩神殿、茶膠寺等吳哥文物古蹟。中國醫療專家赴柬埔寨巡迴義診,爲上千柬埔寨民衆實施白內障手術。中國農技專家深入柬埔寨農村,白天傳授農業技術,晚上教授漢語,受到柬埔寨民衆歡迎和喜愛。2009年在柬埔寨成立的孔子學院,已經由1個教學點發展到14個教學點,在校生超過1萬名。截至2015年,通過中國政府獎學金來華留學的柬埔寨學生突破1000人。
China and Cambodia enjoy flourishing people-to-people and cultural exchanges, which have added strong momentum to the growth of their relations. Chinese cultural relics experts have spent years in Cambodia to protect and restore the Chau Say Tevoda Temple and the Ta Keo Temple in Angkor. Chinese doctors have performed free cataract operations for over 1,000 patients across Cambodia. Chinese agro-technicians have passed on agro-technologies to Cambodian villagers during the day and taught them Chinese in the evening, moves that have been warmly received by the locals. The Confucius Institute launched in Cambodia in 2009 now offers classes to over 10,000 students in 14 different locations. By 2015, more than 1,000 Cambodian students were studying in China on scholarship programs sponsored by the Chinese government.

當前,中國和柬埔寨都處在發展的關鍵階段,面臨全面深化改革、擴大對外開放、優化產業結構的相同任務,同爲區域經濟一體化和區域合作的推動者、建設者。站在中柬關係新起點上,中國將同柬埔寨一道努力,推動兩國全面戰略合作伙伴關係實現全方位、多領域、深層次發展,更好造福兩國人民。
Both China and Cambodia are at crucial stages in their respective development and face the similar tasks of deepening reform, opening further and upgrading their economic structures. Both countries are committed to economic integration and cooperation in our region. Having reached a new stage in its relations with Cambodia, China will work with Cambodia to strengthen their bilateral comprehensive strategic partnership in a wide range of areas so as to deliver greater benefits to the two peoples.

——持之以恆深化政治互信。中方願同柬方保持高層互訪勢頭,加強戰略溝通,希望兩國政府、政黨、立法機關、地方省市加強交往。中國將一如既往支持柬埔寨走符合本國國情的發展道路,堅定不移支持柬埔寨維護國家主權、保持國內穩定、加快經濟發展。
– We will also deepen political trust. China will maintain high-level visits and enhance communication with Cambodia. I hope that the two countries will step up exchanges between their governments, political parties and legislatures as well as at the sub-national level. China will continue to support Cambodia in pursuing a development path that suits its own national conditions and firmly support Cambodia in safeguarding sovereignty, maintaining domestic stability and accelerating economic development.

——紮實深入推動互利合作。中方願同柬方加強發展戰略對接,打造“一帶一路”合作亮點,因地制宜深化產能合作,推動農業水利、基礎設施、信息通信等領域合作取得務實成果。中方願採取措施擴大從柬埔寨進口,擴大雙邊貿易規模。
– We will take solid steps to promote win-win cooperation. China will continue to examine how our respective development strategies can complement one another and launch priority projects within the “Belt and Road” initiative to better involve Cambodia. We will, in light of local conditions, deepen cooperation in areas such as agriculture, water conservancy, infrastructure, information and telecommunications. China will take measures to increase imports from Cambodia and scale up two-way trade.

——堅定不移加強國際協作。中國支持柬埔寨作爲東盟重要成員在本地區事務中發揮重要作用,願同柬方在東亞合作、瀾滄江-湄公河合作、聯合國等地區和多邊舞臺加強協調和配合,維護兩國和發展中國家共同利益,積極打造亞洲命運共同體。東亞合作正處在關鍵發展階段,我們應該繼續聚焦發展主題,推動東亞合作健康穩定發展。
– We will strengthen coordination with Cambodia on the international stage. China supports Cambodia as an important member of the Association of Southeast Asian Nations and will deepen collaboration with Cambodia in East Asia, the Lancang-Mekong River, the United Nations and other regional and multilateral arenas. The purpose of such collaboration is to uphold the common interests of our two countries and other developing countries and build an Asian community with a shared future. East Asia cooperation has entered a critical stage. We should continue to focus on the general goal of development and promote sound and steady progress in East Asia.

——細水長流促進民心相通。中方願同柬方一道,用好孔子學院、中國文化之家等平臺,加強在教育文化、旅遊衛生等方面合作,增進兩國人民特別是兩國青年相互瞭解和友好感情,讓中柬友好世代相傳。
– We will endeavor to enhance people-to-people friendship. China will work with Cambodia to unleash the full potential of the Confucius Institute and the China Culture Center and enhance cooperation in education, culture, tourism and health. With these efforts, we can deepen mutual understanding and friendship between our two peoples, especially among young people, and ensure that the China-Cambodia friendship will be passed on from generation to generation.
我深信,在我們共同努力下,中柬傳統友誼一定會結出新碩果,我們將永遠做肝膽相照的好鄰居、真朋友。
I am convinced that with our concerted efforts, the traditional friendship between China and Cambodia will bear more fruits, allowing us to forever be good neighbors and genuine trusted friends.