當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 葛浩文英譯莫言的《變》:語義的不對等

葛浩文英譯莫言的《變》:語義的不對等

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

Howard Goldblatt(中文名葛浩文),美國著名的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。他翻譯了包括蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、蘇童、莫言、王安憶等二十多位名家的五十多部作品。

葛浩文英譯莫言的《變》:語義的不對等

有人嘉獎說,莫言獲得諾貝爾文學獎,葛浩文功不可沒。有人指出,大家把葛浩文捧得太高,他恰巧拿得一手好牌。

衆說紛紜,就讓我們一起來看看他的譯文,看看這位聲名卓著的翻譯家如何處理語義的不對等。是否處理得當,是否也有所偏差和失誤。

以下是葛浩文翻譯的莫言《變》中的一個片段,講的是一個女學生把乒乓球打進了老師嘴裏之後大家的反應。

例1)

圍觀者愣了片刻,接着便哈哈大笑,那位姓馬的女老師本來就是個紅臉皮,這一笑,臉皮紅成了雞冠子。
We were stunned, but only for a moment. Then we burst out laughing. A teacher by the name of Ma, whose face was red to begin with, turned the color of a rooster’s coxcomb.
分析:

1.葛浩文把“圍觀者”譯成“我們”,這是很有問題的。因爲“我們”很明顯把“我”也囊括在內,據葛浩文譯本來看,就是說我們都笑了。然而作者原意並非如此。莫言在後文就提到,“只有我沒笑”。再者,圍觀者們這樣的圍觀的形象也被忽略了。
語義對等的話,應當翻譯爲“onlookers”或是“spectators”。

2.“burst out laughing”這個英文固定搭配恰當描繪了圍觀者爆笑的動態。

3.“姓馬”是個有趣的點。這“馬”和“雞”一起,都是和這個女老師有關聯的動物形象, 雖說沒有直接聯繫,但足以引發讀者的聯想。但在中譯英的過程中,出現了語義的不對等。

葛浩文在翻譯時把“馬”這個出現在姓名中的動物意象給刪去了。責任也不全在譯者,況且這樣的要求也近乎吹毛求疵了。

但是值得我們注意的是,姓氏與文化息息相關,其背後蘊含深遠意義。要是單單用拼音來翻譯,中間會缺失信息。所以,在翻譯有着明顯深義的中文姓氏時,譯者常常會緊接着用一個從句來解釋。而這一方法的缺點就在於,解釋的部分可能會使文句顯得繁雜。若是這個意義不重大、不影響文本效果,則可以考慮採取拼音直譯。

作爲譯者,首先要理解源文本作者的意圖,其次要再現文本的特徵與意圖,可以用和源文本不一樣的方式達成類似的效果。一個好譯文能夠將文字後面的聯想也還原回去。

例2)

只有我沒笑,我只是感到驚愕,怎麼會這麼巧呢?我當時聯想到村裏有名的故事簍子王貴大爺講過的故事:
I just stood there amazed at what had happened, and recalled a well-known tale from our village that our storyteller Grandpa Wang Gui had told us.
分析:

6.這裏葛浩文並沒有翻譯“只有我沒笑”,這一失誤也和上文他把“圍觀者”翻譯爲“我們”相關聯。這樣一來,“我”這個人物形象就沒有那麼鮮明,沒有與衆人分割開來。

7.“怎麼會這麼巧”,葛浩文直接簡化爲“what had happened”,語義自然是不對等的。但因爲前面有“amazed”,所以“coincidence(巧合)”的含義也多少有所隱含,這個簡化也說得通。這種屬於意譯。

8.後半句的翻譯出現了較大失誤。葛浩文的“a well-known tale from our village that our storyteller Grandpa Wang Gui had told us”意思指的是,這是個源於我們村的故事,是王貴老爺爺講過的。然而,莫言原意指這個故事是村裏王貴講過的。所以,偏差就在於,這故事並不一定是源於這個村子,源於這個村子的只是講故事的人。

9.“故事簍子”和“storyteller”是語義不對等。不僅語義不對等,其語言風格,還有人物形象也不對等。莫言的“故事簍子”更爲大白話、鄉土氣,而譯文則普通了。要追求好譯文,無疑是斟字酌句的,語言風格和人物塑造都要顧及。

例3)

說姜子牙命運處於低谷時,賣麪粉遇上了狂風,賣木炭遇上了暖冬,仰面長嘆一聲,一攤鳥屎落入口中。
Once, when a down-and-outer named Jiang Ziya was selling wheat flour, a strong gale swept it out of his hand. Then he tried selling charcoal, but it was a particularly warm winter. Finally, when he looked up into the sky and sighed, bird shit landed in his mouth.
分析:

10.這個故事的述說,中文寥寥數字,翻譯成英文則是數行的篇幅。葛浩文的翻譯值得借鑑,他採用一系列時間詞和連接詞,如:once,when,then,but,finally,and,使故事連貫,符合英語用語習慣,體現英文有結構銜接的特點。

11.“down-and-outer(窮困潦倒的人)”的翻譯不很恰當。首先,“down-and-out”和“處於低谷”並不語義對等。其次,譯者是將“處於低谷”這個狀態轉換爲“窮困潦倒的人”這樣一個定義,也有所偏差。因爲姜子牙後來成爲西周的開國元勳,走出低谷。