當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達

《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達

推薦人: 來源: 閱讀: 7.13K 次

原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹。”“哦,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鍾書 - 圍城 )

《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達

翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用

譯文:Fang Hung-chien said hesitatingly, “No, your cousin is also coming.” “Oh, she is. Have you invited her?” “Yes, I did. She promised to come – to accompany you.” (美 Jeanne Kelly, Nathan <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記
訥訥

“訥訥”不是“木訥”,“訥訥(slow of speech)”一般有兩種釋義:第一,說話遲鈍謹慎。第二,低語,即有點含糊地說。我們一般可以譯爲hesitatingly; vaguely。而習語中說“訥於言而敏於行”則常譯爲slow of speech but quick in action。

“木訥(simple and slow <of speech>)”指質樸而不善言辭,常譯爲dull; blunt。但方鴻漸本人就挺不質樸的,而且還頗善於言辭。他當時只是在遲疑如何委婉地告訴蘇小姐,他約了唐曉芙一起吃飯,但又不想傷蘇小姐的心。所以在這裏,“訥訥”用得恰到好處。

“請”的不同表達

我曾經看過有些童鞋不管什麼文章,看到“(邀)請”通通譯爲invite,這是很不恰當的。在“請人教授”、“請人診病”、“請人幫忙”等中一般都不用invite。invite通常用在不很勞苦而使人高興做的事,如演講、唱歌、跳舞和聚餐。比如張培基先生在翻譯胡適先生的《差不多先生傳》中有這麼一句:“……趕快叫家人去請東街的汪醫生”時就譯爲…immediately told one of his family to fetch Dr. Wang of East Street。這裏用了fetch,fetch有“接來”的意思,因此用在這裏就比invite要貼切。根據各種“請”的不同,我們大致可以分爲以下幾類。

1)request; ask

請他進來。

Ask him in.

2)invite; engage

請總工程師來講課 invite the chief engineer to give a lecture

3)<敬> please

請速回信。

Please reply as soon as possible.

當然以上的例子只是舉了幾個大類,我們應該根據實際情況用上相應的詞彙。鑑於小小的“請”也有衆多不同之處,我們翻譯時務必要在充分了解原文的基礎上,細細斟酌,用最準確的詞來表達意思。

promise的一點慣用

根據慣用法,promise用於“某人答應(或:承諾)做某事”的時候,不論promise用作名詞或動詞,後面都應該是接不定式。如:

She has made a promise to do all she can to help. (這裏的to do all she can不可改作of doing all she can)。

She has promised to do all she can to help. (這裏的to do all she can不可改作doing all she can)。

還希望大家練習翻譯時能夠注意這一細節。