當前位置

首頁 > 英語口譯 > 初級英語口譯 > 英語口譯備考:要詞原則

英語口譯備考:要詞原則

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次
英語口譯備考:要詞原則

  要詞原則

  無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手鐗,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解爲“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換爲形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認爲是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。

  Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
  亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。

  From a small beginning at the turn of the century ……
  本世紀初,基金會的數量並不多。 

  Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
  這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但其中還有許多處於極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。 

  l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
  無論來自於政府或商界,項目資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的項目可以爭取相同的項目資金,因此調研人員要取得獨立,就必須得到連續的研究項目。

  The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

  在克隆問題上各方人士認爲,關於是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題,已經使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。

  A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.
  1月1日,加州通過一條法律,使得計算機用戶有權拒收垃圾郵件,並對郵件發送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。