當前位置

首頁 > 英語口譯 > 初級英語口譯 > 英語口譯備考:謂語最小化原則

英語口譯備考:謂語最小化原則

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次
英語口譯備考:謂語最小化原則

  謂語最小化原則

  在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬於“入門”境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

  a) 把動詞變成名詞
  b) 使用介詞短語
  c) 使用分詞短語
  d) 多使用to表示目的的狀語
  e) 把並列謂語中最後一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句

  雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。

  今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織儘早開始新一輪談判。
  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

  顯然,許多美國的傳統支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。
  Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

   動賓換序原則

  在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在於漢語喜用主謂短句,對於較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因爲口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然後再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決於”。

  The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
  在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此做出反應。

  The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
  研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決於項目預算。