as easy as pie難道是“像餡餅一樣容易”?
當有外國小夥伴和你說That job was as easy as pie,你知道是什麼意思嗎?
有的同學可能會理解成“那工作像餡餅一樣容易”,但其實這裏並不需要把“餡餅”給翻譯出來。
實際上,(as) easy as pie這個固定搭配的真正意思是“非常容易、小菜一碟”,能表達相近含義的還有a piece of cake。
當你要形容某件事對你來說非常輕鬆,就可以用Just a piece of cake(沒什麼,小菜一碟)。
除此之外,英語裏還有許多...的短語,咱們可以一起來看一看。
(as) clear as mud(難以理解)
其中mud[mʌd]是“泥,泥漿”的意思,掉進泥漿裏恐怕是連洗都洗不乾淨了,所以(as) clear as mud就有了“難以理解”的意思。
(as) cool as a cucumber(鎮定自若)
有的小夥伴看見cucumber馬上就會覺得這是在說“像黃瓜一樣酷”,其實,cool除了“清涼的、酷的”之外,還有“鎮定、沉着的”意思。
(as) cool as a cucumber就是形容人在壓力下非常冷靜,毫不動容。
今天的表達你都學會了嗎?