當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 關於產品質量的英語口語

關於產品質量的英語口語

推薦人: 來源: 閱讀: 3.32K 次

其實英語學習並沒有很多人想象中的那麼困難的,所以小編今天給大家帶來的是英語的口語,只要大家把這些英語口語練習好了,英語成績很快就可以提升了,所以大家一定要努力學習哦

關於產品質量的英語口語

標籤問題

AI wish to make it clear at the outset that this matter of labels is entirely our problem.

我希望從一開始就想說明標籤的事情完全是我們的問題。

BI should say it is something we have never come across before.

我得說這個問題是我們從來沒有遇到過的。

AThe Federal Food and Drug Administration, or the FDA as we call it for short, imposes a whole set of regulations on the import of food products to the United States. Over the years, they have become so rigid and complicated that they are now quite a head- ache for us importers.

聯邦食物藥品管理局,或者簡稱FDA,在向美國的食品進口上強加了一整套規章制度。這些年來,這些制度變得如此嚴格和複雜以至於使我們進口商感到相當的頭疼。

BIn my opinion, overly strict regulations are just another way of restricting imports.

依我的意見,過於嚴格的規章正是另一種方式限制進口。

AAh, there's something in what you're saying. According to the present FDA regulations, the Ma Ling Labels then cannot be used if the lichee is to be offered for import into the United States.

啊,你說得有些道理。根據現在的FDA規章,如果荔枝要被獲准進入美國,Ma Ling標籤就不能使用。

BWhy not? Our cannedlichee and canned provisions have already been widely sold in various markets abroad, and the Ma Ling Label has now been accepted by most of overseas customers and importers. Is it quite impossible for you to use the Ma Ling labels as they are?

爲什麼不行呢?我們的罐裝荔枝和其他罐裝品已經在國外許多市 場上廣泛銷售,而且Ma Ling商標已經被大多數的海外顧客和進口商所接受。你真的沒法使用Ma Ling標籤嗎?

AI'd be quite willing to if I could, but we must comply with the label requirements according to our law, or we can't clear the consignment of lichee through the Customs.

如果可以的話我當然樂意做了,但是根據我們的法律,我們必須服從於商標許可,否則不能通過海關得到我們的訂貨。

BIn that case, what can we do to help you? Have you any suggestions?

既然那樣,我們怎樣才能幫到你們呢?你有什麼建議嗎?

AWould you consider quoting us for the order with neutral cans on a C.I.F. basis for delivery in Hong Kong? Our associated company there will have the labels printed to comply with the FDA regulations.

關於這批訂貨採用中性罐裝,你能否考慮報給我們CIF香港到岸價格?我們的附屬公司會按照食品及藥物管理局的規定將標籤打印出來。

BDo you think that's the only way out? You know we usually do the labeling, as we are responsible for the brand labels of our products.

只能這樣嗎?通常我們自己做標籤,因爲我們要爲自己的品牌標籤負責。

  二談談包裝

AMr. Jones, shall we now discuss the packaging?

瓊斯先生,我們來談談包裝好嗎?

BVery well. You know, we have definite ways of packaging garments. As to blouses, we use a polythene wrapper for each article, all ready for window display.

好。你知道,我們對服裝包裝有特定的方式。至於女衫,一件裝一個聚乙烯口袋,可直接放在櫥窗裏陳列。

AGood. A wrapping that catches the eye will certainly help push the sales. With competition from similar garments producers, the merchandise must not only be good value but also look attractive.

好。袋子引人注目肯定有助於推銷。商品不僅要貨真價實,還要能吸引人,因爲有許多類似的服裝與之競爭。

BRight you are. We'll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.

這點你說對了。我們會注意把女衫做得跟手提包一樣美觀。

AWhat about the outer packing?

外包裝是怎麼樣的?

BWe'll pack them 10 dozens to one carton, gross weight around 25 kilos a carton.

十打裝一紙箱,每箱毛重約25公斤。

ACartons?

紙箱?

BYes, corrugated cardboard boxes.

是的,瓦楞紙板箱。

ACould you use wooden cases instead?

你不能用木箱代替嗎?

BWhy use wooden cases?

爲什麼要用木箱呢?

AI'm afraid the cardboard boxes are not strong enough for such a heavy load.

恐怕紙板箱不夠結實,經受不住裝這麼重的貨物。

BThe cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. They won't be stowed away with the heavy cargo. The stevedores will see to that. Besides, we'll reinforce the cartons with straps. Silk blouses are not fragile goods. They can stand a lot of jolting.

紙箱比較輕,因而容易搬運。紙箱不會和重物一起堆放,搬運工人會注意到這一點。此外,我們還用鐵皮帶加固。絲綢女衫並非易碎貨物,經受得住劇烈地震動。

AMaybe you are right, but the goods are to be transhipped at Hamburg or London. If the boxes are moved about on an open wharf, the dampness or rain may get into them. This would make the blouses spotted or ruined.

你也許說得對,但這些貨物要在漢堡或倫敦轉運。如果紙箱在露天碼頭上搬運,潮氣和雨水就有可能滲透進去,這就會使女衫弄得斑斑點點的,或甚至毀掉。

BNo need to worry about that. The cartons lined with plastic sheets are waterproof, and as the boxes are made of cardboard, they will be handled with care.

那個沒必要擔心。紙箱內都襯有塑料布,是防水的,而且由於箱子是硬紙板的,所以在搬運的時候就會小心處理。

AWell, I don't want to take any chances. Besides, cartons are easy to cut open, and this increases the risk of pilferage.

嘿,我可不想去冒險,再說紙箱容易被割開,這就增加了被偷盜的風險。

BTampering with cartons is easily detected. I should say that this rather discourages pilferage.

紙箱弄破是容易檢查出來的,我說這恰恰可以防止偷盜。

AMaybe so, but I'm afraid that in case of damage or pilferage, the insurance company will refuse compensation on the ground of improper packing, or packing unsuitable for sea voyage.

也可能,但在出現損壞或偷盜時,恐怕保險公司會藉口包裝不當、或包裝不適合於海運爲由而拒絕賠償。

BBut cartons are quite seaworthy. They are extensively used in our shipments to continental ports. There are never any complaints from our clients, and our insurance company has also approved such packing for W.P.A. and T.P.N.D.

紙箱是很適合海運的。對於運往(歐洲)大陸港口的貨物,我們廣泛採用紙箱,而且從未有客戶抱怨過,我們的保險公司承保水漬險和偷竊及提貨不着險時,也同意使用這種包裝。

AIf you could guarantee compensation in case the insurance com- pany refuses to honor a claim for faulty packing, we would be quite willing to accept cartons.

萬一保險公司以包裝不當爲由而拒絕接受索賠時,如果你保證賠償的話,我們就樂於接受紙箱。

BI'm sorry, but we can't take on any responsibility that is beyond our functions and powers. We'll make sure that the packing is seaworthy, but we can't commit ourselves to being responsible for every kind of mishap.

對不起,我們不能承擔任何超出我們職權範圍的責任。我們可以保證包裝適合海運,但不能對每一種損失都負責。

AI can understand your position. Perhaps I'm asking too much.

我能理解你的立場,也許我要求得太多了。

BWe'll use wooden cases if you insist, but the charge for packing will be considerably higher, and it also slows delivery.

如果你堅持,我們可以使用木箱,但包裝費用就要高得多,而且發運也要延期。

AWell, I'll call you immediately for instructions on the matter.

關於這件事,我會馬上打電話給你指示。

BPlease do. I'll be waiting for your reply.

好的,我等着你的回答。