當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 實用口語:"做事死板"怎麼說

實用口語:"做事死板"怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

"I can't do that; it's more than my job's worth". 早上去辦事,需要複印材料,大廳裏的複印機壞了,諮詢工作人員,得到的答覆是“機器中午才能修好,辦公室內的打印機不能給外來人員使用”;大肚子孕婦去家門口的超市買米,管理人員說“我們規定三袋大米才負責送貨,手推車不能外借”……生活中碰上諸如此類在自己的工作崗位上嚴守工作職責和規章制度,死板得一點不願幫助別人的人,你是不是很發火?

實用口語:"做事死板"怎麼說

像這種人英語中就叫做jobsworth。A jobsworth is a person who only does the work they're supposed to do and nothing else. A jobsworth 做事情完全是按部就班,一點兒週轉的餘地都沒有。It often refers to people who have bureaucratic jobs and they never seem to want to help you! 這個詞經常用來描繪那些在官僚政府機構工作的人,很死板,很不願意幫人。

"Jobsworth" 是個貶義用語,同時也是英國一個特有的詞彙。這個詞的起源是什麼呢?"Jobsworth" 來自於兩個詞 job's worth——The person won't help you because they think that to be helpful is more than their job's worth,就是說這種人不願意幫助別人,因爲他們認爲幫人是超出了他們的工作範圍。這種人常常掛在嘴邊的就是這兩句:"Rules is rules", "It's more than my job's worth."

爲什麼會有那麼多的jobsworth?If you have a real fear of losing your job, why should you risk making an unnecessary mistake for someone who has not played by the rules? Following a clear rule is always going to be easier than exercising a difficult discretion. 按部就班工作,不犯錯就不會惹麻煩的想法讓人們做起事來顯得死板而麻木。

我們用兩個例子來更好地說明一下:

對話1

A: I waited in a queue at the post office for an hour earlier for my stamps and then the man behind the desk told me I had to stand in a different queue to buy an envelope.

B: No way, what a jobsworth!

對話2

A: So Helen, have you brought the script to the studio?

B: No, that's not part of my job. I'm not responsible for the scripts.

A: So come on Helen, where are those scripts?

B: I told you, it's not my job to bring the scripts to the studio.

A: You really are a jobsworth, aren't you?

B: Only joking! I've got the scripts right here.

Don't be such a jobsworth! 少一些officious and inflexible的職員,少一些petty rule-following and excessive 的職能部門,多一點付出,多一絲關懷,大家一起在互幫互助的社會氛圍裏享受和諧社會的溫暖。