當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 英語常見地道習語5例

英語常見地道習語5例

推薦人: 來源: 閱讀: 6.51K 次

英語常見地道習語5例


I have a bad hair day.

要是有人對您說“I have a bad hair day”,您可千萬別以爲她在抱怨自己的髮型。A bad hair day是個俚語,指的是“很不順利的一天”。
若仔細推敲一下,a bad hair day遠非“不順利”三個字就能囊括的。

想一想,當您頂着一個糟糕無比的髮型時,您的心情一定沮喪透頂,所以,a bad hair day常暗指“因不順利而情緒低靡。”

據記載,a bad hair day誕生於20世紀末的娛樂圈。1993年,語言學家威廉·薩菲爾在紐約時報專欄裏討論這個短語時,將它追溯到1991年喜劇演員加里·山德林的一句評論(他有一句經典搞笑臺詞Is my hair all right?)。1995年,美國電視新聞節目主持人簡·波利也曾在一些場合宣稱,短語a bad hair day源於她的戲謔臺詞。

如果要尋例句,可以聽一聽這首節奏強勁、言語俏皮的鄉村搖滾:Any man of mine,其中有一句歌詞是這麼說的——And anything I do or say better be okay,When I have a bad hair day(我心情糟的時候,無論說什麼做什麼都是正確的。)




Spit it out!

最受不了別人說話吞吞吐吐,要是有急事還不得急死人哪!那要告訴別人“別吞吞吐吐了,儘管說吧”用英語要怎麼說呢?其實用 spit it out 就可以搞定啦!

Spit it out是俚語,意思是‘快說吧’或‘大膽說吧’,例如:Spit it out, man. I've to know the truth(快說吧,老兄,我得了解真相).

叫人把話說出來,英文還有兩個常用語:out with it和give,例如:(1) Out with it. I haven't got all day(說吧,我沒有很多時間)。(2) Come on, give. You're taxing my patience(快說吧,你令我不耐煩了)。

Out with it、give、spit it out等,常用於祈使句(imperative),句子不用主語(subject)。一般和主語連用的,有speak one's mind,即“坦白把所想的說出來”,例如:Now that you have come to me, I may as well speak my mind(現在你既然來找我,我不妨直言).

除了上面提到的這些,我們要叫人“直說吧”還可以說:Get it out of your mouth. (把你的話從口裏說出來) / Just say it. (儘管說吧) / Tell me now. (現在跟我說吧) 。

和“直言”相反的,是to hem(或hum)and haw,即“吞吞吐吐,欲言又止”。那hem、haw都是象聲詞,例如:When I asked him what had happened, he just hemmed and hawed(我問他發生了什麼事,他只是支吾以對).

英語常見地道習語5例 第2張


At sixes and sevens

一看到這個短語,聰明的讀者可能立刻聯就想到漢語中類似的表達如“亂七八糟”、“七上八下”、“七零八落”等等,這些詞語大多都是雜亂無章亂糟糟之意。說來人類思維還真有相通的成份,作爲思維載體的語言就表現出在表達上的相似性,英語中以數字組成的詞語也有相似的含意。

At six and sevens 的英文釋義爲:not in order; in confusion; in a mess, 和漢語中的“七零八落”、“亂七八糟”如出一輒。

例如:They held a party last night and everything was at sixes and sevens when the guests left.
昨晚他們開了一個家庭聚會。當客人散盡之後,一切物品都挪了位置。

另外,在具體的上下文中,該片語的實際含意也有所變化。

例如:After the captain of the team broke his leg, the other players were at sixs and sevens.
球隊隊長摔斷了腿,其他隊員陷入了一片混亂。

The members couldn't come to an agreement. They were at sixes and sevens.
委員們不能達成一致意見。他們各持己見。


英語常見地道習語5例 第3張


The shoe is on the other foot.

參加過同學聚會的人最深的感受是什麼?變化!當年默默無聞、悶頭看書的人現在侃侃而談;當年天天挨批、站牆角的人現在事業如日中天……感嘆世事變化,真個是“風水輪流轉,三十年河東三十年河西呀!”

習語“shoe is on the other foot”暗含有“風水輪流轉”之意,在不同語境下可譯爲“現在情形與以前不同啦”,“今非昔比”,“三十年河東,三十年河西”。

據說,19世紀以前,鞋和靴子是不分左右腳的,兩隻鞋隨便換着穿。但是如果你的腳一直穿同一只鞋子,久而久之,鞋子的形狀就會與穿鞋的腳一模一樣。到了這時,如果左腳再穿右腳鞋——不好意思——今非昔比,你很難再像從前那樣不分左右腳來穿鞋。

隨着時間的推移,現代意義上的“shoe is on the other foot”有了其比喻義:雙方地位發生了變化(風水輪流轉;三十年河東,三十年河西);今非昔比(形勢與以前不同了)。

看例句:For the last ten years the Tigers have been the worst team in the league: we've finished down at the bottom. But now the shoe is on the other foot: we have all these good young players and we're beating everybody else in the whole league.在過去的十年裏,我們“老虎隊”一直是參加聯賽的所有球隊中最差的一個,比賽總是最後一名。現在不同啦,我們的隊員都很年輕,球技也好,“老虎隊”目前所向披靡。


英語常見地道習語5例 第4張


Call it a day

工作雖然要兢兢業業,但也要勞逸結合,因爲一個人所負荷的工作量是有限的,所以不管工作再多,也要適可而止。那麼你知道工作結束的時候所說的“到此爲止”或“收工”該怎麼說嗎?

Call it a day 最初是指一天中有一定的工作限量,當這些工作做完的時候,你就應該“call it a day”,表示一天的工作已經完成。不過,還有一種說法源於“上帝創世紀”,從第一天到第六天每天都有一定的工作要做,最後一天工作結束,稱爲“安息日”。而每一天的工作完成後也要“call it a day”。

現在,這個詞的用法比較廣泛,不僅是在收工的時候,而且有時一個事件或者項目的終結也可以用“call it a day”來表示。比如:You've been working on that history report since before breakfast. Why don't you call it a day?(你從早餐之前就開始做這份歷史報告,不如就到此爲止吧。)