當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 新聞熱詞盤點:"錯時上下班"英語怎麼說

新聞熱詞盤點:"錯時上下班"英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36W 次

ing-bottom: 103.33%;">新聞熱詞盤點:"錯時上下班"英語怎麼說


從4月12日起,北京市屬各級黨政機關、社會團體、事業單位、國有企業和城鎮集體企業開始實行錯時上下班制度,相關單位的上班時間將由8時30分調整爲9時,下班時間由17時30分調整爲18時。此番調整涉及人數約81萬人。

請看《中國日報》的報道:

More buses and trains needed for staggered rush hour plan—As many as 800,000 commuters in Beijing will change their rush hour schedules as the new adjusted-work-hour policy kicks off on Monday.

錯時上下班方案需更多公交和地鐵列車配合——週一開始實行新的錯時上下班政策後,北京80萬上班族的上下班的時間將有所調整。

在上面的報道中,staggered rush hour plan即“錯時上下班方案”。Staggered有“交錯的,錯開的”的意思。例如:adopt staggered working days(採取工作日錯開的方法);theatre seats staggered for clear viewing(劇院裏爲了不擋住視線而交錯安排的座位)。動詞形式stagger也可以表示“使交錯,使錯開”,例如:stagger employees’ vacations(把僱員的假期錯開安排)。

Rush hour就是每天上班族要面對的“交通高峯期”。由於大部分人的上下班都集中在一個時段,所以會出現morning peak(早高峯)和evening peak(晚高峯)。在許多路段會出現traffic jam(交通擁堵)。爲此交通部門採取了相應政策,比如traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers(尾號限行),以及增設bus lane(公交專用車道)等。另外我們經常在街道上可以看見traffic warden(交通協管員)在幫助維持交通秩序。