當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 擺脫雷人口語第3期:我們AA吧!

擺脫雷人口語第3期:我們AA吧!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

擺脫雷人口語第3期:我們AA吧!


Beginner
How about we just go Dutch? 我們AA制好嗎?
It's settled. 就這麼說定了.
That makes so much more sense.這還差不多!

Intermediate
It's definitely my turn to treat you, you paid last time! 這次肯定應該我請你,上次都是你買的單!
I tried so hard, but I could't find a Dutch restaurant. 我找了又找,但恐怕真的沒辦法找到一家荷蘭餐館.
I thought you said you wanted to have Dutch food? 我以爲你說的是你想要吃荷蘭菜?

Advanced
You helped me with my computer last week. I want to repay the favor. 你上個星期幫我搞定了電腦.我要還你這個人情.
I'm still pretty new around here, would it be alright if you found the restaurant ? 我對這一帶還很陌生,你找間餐館沒問題嗎?
The best I could do was a German one about 15 minutes from here. 最接近你要求的就是一家德國餐館, 離這兒大概15分鐘的路程.


擺脫雷人口語第3期:我們AA吧! 第2張


M: no, no, you helped me with my computer last week. I want to repay the favor.
E: no, it's definitely my turn to treat you… you paid last time!
M: oh, that was just a quick bite to eat---that doesn't count!
E: ok, ok, how about we just go Dutch? It's settled. Listen, I'm still pretty new around here, would it be alright if you found the restaurant ?
M: ok…sure.

One Friday night, Ethan and Mei Hui met at a subway station in the center of town and are discussing the restaurant they're going to.

E: ok, so what have you got in store for me tonight?
M: I'm really sorry, Ethan. I tried so hard, but I'm afraid I could't find a Dutch restaurant in town. The best I could do was a German one about 15 minutes from here.
E: what? I don't understand.
M: I though you said you wanted to have Dutch food?
E: Oh! Ha-ha! That's not what I mean when I said 'go Dutch'!
M: Huh? What were you talking about, then?
E: 'going Dutch' means to split the bill, silly!
M: makes so much more sense! Ha-ha. Well, great, I don't like German food anyway!


擺脫雷人口語第3期:我們AA吧! 第3張

不不不,你上個星期幫我搞定了電腦.我要還你這個人情.
不,這次肯定應該我請你…上次都是你買的單!
哦,那只是幾口小吃罷了---那可不算數!
好吧,那我們AA制好嗎?就這麼說定了.聽着,我對這一帶還很陌生,你找間餐館沒問題吧?
…好吧…當然沒問題咯.

好吧,那麼你今晚爲我準備了什麼節目?
真的很抱歉,伊桑.我找了又找,但恐怕真的沒辦法在城裏找到一家荷蘭餐館.最接近你要求的就是一家德國餐館,離這兒大約15分鐘的路程.
什麼?我不明白你的意思.
我以爲你說的是你要吃荷蘭菜?
噢!哈哈!我說”go Dutch”不是這個意思!
啊?那你說的是什麼意思?
“Going Dutch”就是平坦均分的意思,傻瓜!
哦….這還差不多?好吧,太好了,反正我一點兒也不喜歡吃德國菜!


擺脫雷人口語第3期:我們AA吧! 第4張


don't count 不算數
'don't count'就是說不應該把某事物列入考慮範圍之內.
A: alright, I'm going to see how many decorations we've made.
好,我來看看我們做了多少裝飾品.
B: okay, but don't include the half-finished ones---they don't count; we can't sell those.
好吧,但這些半成品不包括在內---它們不算數,我們沒法賣那些.

in store for sb. 爲某人準備某事物
'to have sth in store for sb'的意思是爲某人準備好了某事物.
A: so what has Mary organized for this evening's entertainment?
那麼,瑪麗爲今晚的娛樂表演準備了什麼節目呢?
B: no idea, who knows what's in store for us!
不知道,誰知道她爲我們準備了什麼呢!

I'm afraid...恐怕...
如果覺得說出的話可能會使對方失望,就可以用'I'm afraid...恐怕'來緩和一下語氣.
A: Hi, is Mary home?
嗨,瑪麗在家嗎?
B: oh, I'm afraid she just left for the airport. She'll be back next Thursday though.
哦,恐怕她剛出發去機場了.但她下週四就回來.


擺脫雷人口語第3期:我們AA吧! 第5張


repay the favor:還人情

bite: a small amount of food; a small meal 小量食物;簡單的一餐 a ~ (to eat) singular informal
How about a bite of lunch? 簡單吃點午飯好嗎?
We just have time for a bite to eat before the movie. 電影開演之前,我們只有匆匆吃一點東西的時間.

go dutch:各自付賬

it's settled:就這麼決定了
It's all settled─we're leaving on the nine o'clock plane. 一切都定下來了--我們乘九點的航班走.
'settle'有決定,安排的意思.
Bob will be there?That settles it. I'm not coming. 鮑勃會去嗎?那好,我就不去了.
He had to settle his affairs(= arrange all his personal business)in Paris before he could return home. 他得把他在巴黎的事情料理好才能回家.

subway station:地鐵

split the bill:平攤費用
We share a house and split all the bills. 我們合住一座房子,費用分攤.

make sense:講得通
Who would send me all these flowers? It makes no sense. 誰會給我送這麼多花呢?真不可思議.


擺脫雷人口語第3期:我們AA吧! 第6張


極品宅女

The Stay-At-Home Type


宅女的說法源自日本,最初指整天呆在家裏,活在自己幻想裏的人.後來,這成了乖乖女,安分男的代名詞.不過,要是"宅"成了極品,又不一樣了,那說明他們的生活真像恐龍亮相一樣,會嚇死人的!