當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第810:訴苦

美國習慣用語 第810:訴苦

推薦人: 來源: 閱讀: 2.61W 次

昨天,我和一個朋友聊天。她向我訴苦說,三年前,她父親去世了,而幾個哥哥都不想照顧年邁體弱的母親,所以她這個家裏最小的女兒這三年就一直擔負着照料母親的責任,感覺壓力很大,特別累。我覺得她那幾個哥哥實在很不應該,很自私。同時,我也想到了一個習慣用語。那就是:bear the brunt。

美國習慣用語-第810:訴苦

Brunt的意思是“衝擊力,壓力”,bear the brunt就是指承受最大的壓力,應對最糟糕的局面。我朋友就是這樣,哥哥們不願意讓體弱的媽媽搬來同住,she has little choice but to bear the brunt. 她別無選擇,只得硬着頭皮接過這個責任。

在下面這段話中,郵遞員們要承擔很大壓力。我們來聽一聽是怎麼回事:

例句-1:The postal workers were fed up with low wages and increased hours. That's what led to the strike. Their protest didn't get much sympathy from citizens. Every day that they chose not to deliver the mail, they heard more and louder complaints. They had to bear the brunt of the public's anger.

這段話是說:郵局職工受夠了低工資和長工時,於是他們決定罷工。可是他們的抗議行爲並沒有得到公衆的同情。郵局一天不送信,公衆對它的抱怨就更強烈。郵遞員們不得不承受公衆憤怒所帶來的壓力。

我倒覺得,公衆壓力可能對郵局有利。郵政癱瘓,時間一長,真正要bear the brunt - 承受壓力的人就不是郵局,而是政府了。政府頂不住壓力就可能妥協,郵局工作人員的要求也就能達成啦!

******

在下面這段話中,整個城市,不,差不多半個國家都處在壓力之下。咱們來聽聽是怎麼回事:

例句-2:The winter of 2010 will be remembered for terrible weather. A February blizzard buried several states in the mid-Atlantic region under 2-3 feet of snow. Three days later, a second massive snowstorm dumped another 1-2 feet. Washington, D.C. was among the cities that bore the brunt. It was paralyzed, suffering the snowiest winter in its history.

這段話是說:2010年冬天最大的特點就是天氣特別糟糕。二月份一場大風暴把美國東部的幾個州埋在了兩三英尺厚的大雪下。就在三天後,第二場大雪又帶來了一到兩英尺的降雪。首都華盛頓就是受大雪影響最嚴重的城市之一。整個城市癱瘓,在其歷史上降雪量最大的寒冬中瑟瑟發抖。

這個大雪不斷的冬天我是親身經歷了。交通不便,水電被中斷,還有人員死亡和財產損失。恐怕除了不用上學,可以痛快玩雪的孩子,沒人欣賞這個白茫茫的冬天。