當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > "布朗尼加分"口語課堂:單腳着地——孤立無援

"布朗尼加分"口語課堂:單腳着地——孤立無援

推薦人: 來源: 閱讀: 3.74K 次

可可網友們,大家好。歡迎您和Rose一起學習語,練口語。中國武術裏有 “白鶴亮翅”這個動作,似乎“金雞獨立”也是基本功之一。要想站穩當,還是需要功夫的。英語當中也有一個表示“單腳着地”的習語。不過,它要表達的意思可就沒了漢語裏的氣勢,而是強調僅靠一隻腳往外走的難度。常常被翻譯爲“孤立無援;身處險境;冒險”。不過具體語境還要具體分析。我們通過幾個例子來體會一下它的具體用法。

"布朗尼加分"口語課堂:單腳着地——孤立無援

比如,老師給一個小組的人留了一個觀察報告的作業。結果,負責整理報告的人在上課之前發現報告落在了家裏,那麼,We were left out on a limb when he forgot our group report at home. 他把我們的小組報告忘到家裏,這下我們全組的人都慘了。可能是全都會被扣分之類的。
再比如一個感謝別人危難之中出手相助的例子。

“So many people went out on a limb for me. I can say nothing, but thanks.” Lisa says gratefully. “那麼多人都挺身幫助我。除了謝謝,我不知道該說什麼。”Lisa 滿懷感激的說。

最後,再讓我們來看看一個小販和顧客之間討論價錢對話。

Vendor: Fifty. It costs at least that much. You know I just sold one for eighty. 五十塊。這個最少也得這些錢。你知道不,我剛剛纔賣了一個,八十五呢。

Customer: Don’t say that. I know it’s the art of the deal. Twenty, that’s the most I can pay. 這麼說我可不信。我知道你們擡價兒的技巧。二十。我最多出這些。

Vendor: Come on. I’m out on a limb here. 拜託,你不能讓我虧本啊。

Customer: Oh, please. I know you. Twenty, I’ll get it. 拜託,我還不知道你們嘛。二十,我拿着。

在這段砍價的對話當中,out on a limb,被翻譯成了“虧本兒”。英語翻譯也是要因地制宜才行。好了。本期我們的內容就到這裏。