當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習方法 > 搞笑的中式英語

搞笑的中式英語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.76W 次

逗比的中式英語你說過哪些?看看正確的英語是怎麼說吧!對中式英語say no!!!

搞笑的中式英語

1.蘿蔔青菜,各有所愛。

[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage。

[正] Tastes differ。

注:Tastes differ/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等。《新概念英語》第三冊第23課的標題是:One man's meat is another man's poison,表達的很生動。 總之,應採取意譯。

2.有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。

[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished。

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。

注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其後面象拖着的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認爲是災難的預兆,並被用來比喻不吉利的人或事;禍根;person or thing that is thought to bring bad luck(to sb/sth);curse。英語的 comet雖然沒有這層含義,但卻有一個對應的說法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble。“這輛汽車不太吉利,總給我找麻煩”。

3.他一向嘴硬,從不認錯。

[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault。

[正] He never says uncle。

注:Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender;to admit defeat。Say uncle主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子爲了表示不服輸,就是不說。後來,say uncle就成了“服輸”的代名詞,而not say uncle就相當於“嘴硬”了。

4.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。

[誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much。

注:中國人喜歡說“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言習慣。

5.同學們都很討厭他,因爲他經常拍老師的馬屁。

[誤] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass。

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots。

注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。後來,人們將lick the boots引申爲“爲了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即polish the apple,典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。

6.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

[誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。

注:Break up with sb雖然表示“與某人分手了”,但並沒說明是誰先提出來的。而dump的原意指“傾倒垃圾”,用在這裏則表示像倒垃圾一樣地甩掉。

7.我們要把祖國建設成爲社會主義的現代化強國。

[誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。

注:形容詞作爲修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先後次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞。原文中最能說明“國家”本質的定語是“社會主義的”,所以socialist要最靠近它所修飾的中心詞。

總的來說,當多個形容詞修飾同一個名詞的時候,將表達總體觀點或進行籠統描述的形容詞放在表明具體觀點或進行具體描述的形容詞前面。

8.我想要一點白酒。

[誤] I'd like a little bit of white wine。

[正] I'd like a little bit of liquor。

注: 漢語的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英語中則要分別用liquor, wine, beer及rice wine表示。所以要注意,英語的wine與漢語的“酒”是有區別的,它僅指葡萄酒。而red wine是紅葡萄酒,white wine是白葡萄酒。

9.中華人民共和國主席

[誤] Chairman of the People's Republic of China

[正] President of the People's Republic of China

注:以前,我們一直將“主席”翻譯爲 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領袖毛主席)。其實“主席”與chairman並不等義,chairman在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人,它的權力和重要性不及中文的“主席”。這就是爲什麼1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用President一詞,並沿用至今。另外,國內仍有不少詞典把“班/級長(學校的)”譯爲“class monitor”,這是“_”時代的產物,那時的“班長”是專司監管學生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應該是“class president”。

10.轉戰南北

[誤] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣於先“東西”後“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣於先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰”、“南來北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中國的西北部”應譯爲 Xinjiang is in the north-west of China。