當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 關於豬的不同英語口語表達方法

關於豬的不同英語口語表達方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

中文裏,活着的豬,它身上的肉叫豬肉;死了的豬,它身上的肉也叫豬肉。動物本身和從它們身上取得的肉的稱呼是一致統一的。而英文卻有所不同:豬是pig,豬肉是pork;牛是ox,牛肉是beef;鹿是deer,鹿肉是venison;小牛仔是calf,小牛仔的肉是veal;綿羊是sheep,綿羊肉是mutton。英文中,爲什麼這些動物的肉會有那麼多的說法?

ing-bottom: 100%;">關於豬的不同英語口語表達方法

其實這與英文發展的歷史有關。十一世紀法國人入侵英文的發源地英格蘭,並引進了法文。從此法文成爲英國上流社會和統治階層的語言,而平民百姓則繼續使用英文。這種一國兩文的情況持續了好幾百年,直至十四世紀英文再度崛起,重新成爲主流語言爲止。但此時的英文中已經借用了很多法文詞了。

英文中的外來法文詞大多是和上流生活有關的詞彙。比如現在英文中很多跟政府法律(government, legislature, court),文化藝術(dance, language, art),生活品味(leisure, fashion, cuisine)有關的英文詞彙,都是從法文中借來的。

飲食也是如此。下流社會的豬牛羊,英文裏是pig, ox, sheep,但一搬上餐桌,立刻身價百倍,連名字都改了,成爲了高尚的發文pork, beef和mutton。

補充幾種肉類的說法:
瘦肉:lean meat
肥肉:fatty meat/ meat containing a large amount of fat
五花肉:(豬的)streaky pork;(牛的)marbled beef
雞胸肉:chicken breast fillet/ breast (of a chicken) / white meat
牛腰肉:sirloin
雞翅膀:wing/ wingtip
肉餡:ground (minced) meat/ mincemeat