當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 表醬紫English:大山微博糾錯

表醬紫English:大山微博糾錯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.23W 次
原文:I always miss you ,so i miss you,so i miss you,so i miss you so much now.
我總是逃避你,於是我錯過了你,終於我失去了你,以至於此刻的我如此地想念你。

大山“表醬紫English”:破壞了這麼好的笑話我有些心疼,但確實太牽強了,尤其是“逃避”和“失去” 不會翻譯成“miss”。更合理(但少了些風趣)的翻譯:I’m always avoiding you, so I missed you and finally lost you, and so I long so much for you now.

padding-bottom: 75%;">表醬紫English:大山微博糾錯

原文:Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love e must be someone without possibility in their hearts.
每個嘴裏說不想戀愛的人,心裏都裝着一個無法擁有的人。

大山“表醬紫English”:很精煉的一句中文,英文卻太蹩腳了。我的建議:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. 誰還來試試?相信還會有更好的說法。

原文:Tired heart is always hovering between adhering to and giving up, indecisive. Trouble is that memory is good, the mind should not mind will stay in memory.心累,就是常常徘徊在堅持和放棄之間,舉棋不定。煩惱,就是記性太好,該記的,不該記的都會留在記憶裏。

大山“表醬紫English”:這條轉發了四萬多次,如沒有中文對照大家真能懂嗎?我不行。翻譯有時需要徹底放棄原句的語言結構,領略意思再從頭組織語言。這樣就會有多種翻譯方式,其一:My heart is tired, for it does not know when to give up. 其二:My mind is troubled, for it does not know what to forget.