當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 一個14歲的英國小姑娘,決定冰封自己?!

一個14歲的英國小姑娘,決定冰封自己?!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

在許多科幻電影中,穿越時空或是被外星人劫持的人類,常是通過被封存在一個充滿液體、巨大的透明玻璃箱中來實現暫停生命、意識,陷入一個沉睡的狀態中。直到幾十年或是幾百年後的一天,有人打破這個玻璃箱將他們救出來,然後從在這一個時間和空間裏醒來,而他們的樣貌狀態則和當年被封存時幾乎沒有差別……從現實的角度看來,這似乎有點過於理想化而虛幻了,但最近有一個14歲的英國小女孩要親自嘗試這樣的理想。

一個14歲的英國小姑娘,決定冰封自己?!

Inside this giant frozen vat is the body of a 14-year-old British girl, stored with five other corpses in the hope they will one day be revived.

在這個巨大的冷凍缸裏的是一個14歲英國小女孩,和另外五具也期待着有一天能夠被複活的屍體儲存在一起。


(1) store

v. 儲存,貯藏,供給


除了我們熟悉的名詞意思“商店,倉庫”,動詞的使用方式也是很常見的。

e.g. This stored solar energy.

這裏儲存太陽能。


e.g. They stored their goods in a warehouse.

他們把貨物儲存在一個倉庫裏。


e.g. The boxes are stored in the attic.

這些盒子被儲藏在閣樓上。


e.g. Yogurt must be stored in the refrigerator.

酸奶必須存放在冰箱裏。


(2) corpse

死屍,屍體


e.g. examine the corpse

驗屍


e.g. He identified the corpse as the criminal hunted after.

他認出那具屍體就是那個被追捕的罪犯。


當然在口語中,也常用body來指代屍體

e.g. to earth a body

埋葬一具屍體


(3) revive

(使)甦醒;復活;恢復精神


e.g. The withered plants revived in the rain.

枯萎的植物在雨中又活了。


e.g. The crops revived in the rain.

莊稼在雨中重又生機盎然。


e.g. The half-drowned swimmer has revived.

淹得半死的游泳者已經甦醒了。


這名14歲的少女患上了罕見的癌症,她知道她再也堅持不了多久了,與其這樣悲慘地死去,她希望能夠把自己冷凍起來,借用未來的科學技術再次復活,拯救自己。而這樣危險神祕的願望必須要法院的判決同意,最後法官們決定遵從了女孩的“遺願”。而小女孩的家屬意見卻無法達成統一。她的母親支持女兒的決定,而女孩的父親卻非常生氣,並且極不同意這個危險的願望。

He has accused the Cryonics Institute of “selling false hope to those frightened of dying”, “taking advantage of vulnerable people”.

他指控人體冷凍法研究機構是“在向那些害怕死亡的人出售虛假的願望”,“拿弱勢羣體來承擔風險”。


(1) accuse

指責;控告


e.g. How dare you accuse me of lying!

你怎敢指責我說謊!


e.g. I have been wrong to accuse him.

我指責他是不對的。


e.g. No one can accuse you of self-interest.

沒有人能指責你自私自利。


(2) cryonics

人體冷凍法


e.g. What was I thinking of, picking a wacky subject like cryonics?

我當初到底是怎麼想的——竟然挑了一個人體冷凍術這樣的古怪話題?


(3) false hope

虛假的願望


false作爲形容詞指的是“錯誤的;虛僞的;僞造的”,帶有一種人爲製造的感覺,強調是虛假的;而wrong則是強調不正確,不對。

e.g. But false hope is worse than no hope at all.

但是,虛假的希望比壓根沒有希望更糟糕。


e.g. Some phone messages may have been deleted to make room for more messages, giving her family false hope that she was still alive.

一些電話信息可能被刪除,爲更多信息騰出空間,這給了她的家人虛假的希望,認爲她還活着。


(4) take advantage of

利用;欺騙,佔…的便宜


e.g. You should take advantage of it.

你應該好好利用這個機會。


e.g. It never occurred to me to take advantage of him.

我決沒有想到過要佔他的便宜。


e.g. Is it a fairity to take advantage of a man like this?

這樣欺負人合適嗎?


(5) vulnerable people

弱勢羣體


vulnerable是形容詞,指的是“易受傷的,脆弱的;易受攻擊的”

e.g. Doing so leaves you vulnerable to fraud.

這麼做會讓你更容易成爲詐騙受害者。


e.g. He is vulnerable to temptation.

他是容易受到誘惑的。


e.g. She is very young and vulnerable to fraud.

她很年輕,容易受騙上當。


但是作爲父親,面對一個虛弱的女兒他又無可奈何。

“If this was her last wish then I had to respect that.”

如果這就是她最後的願望,那我必須尊重她的選擇。


have to

不得不


e.g. We always have to push him to do his homework.

我們總是不得不督促他做作業。


e.g. You have to behave.

你得規矩點。


e.g. I have to go now.

我現在得走了。


其實這位父親從2007年與妻子離婚開始,就再也沒有見過他的女兒了。

He said he did not get the chance to say goodbye to her before she died last month and blamed the mum’s “hatred”.

他說,在上個月她去世之前都沒有機會對她道別,因此責備她母親的“怨恨”。


blame

歸咎於;責怪


e.g. How can you attach the blame for this accident to the taxi-driver?

你怎麼能把這次事故的責任歸於計程車司機呢?


e.g. He tried to dump the blame on me.

他企圖把責任推到我的身上。


e.g. Who's to blame?

誰該負責?


e.g. Don't blame me, blame the computer!

不要怪我,要怪就怪電腦


His ex-wife called his comments “unacceptable” and said: “Nothing can take my pain away.”

他的前妻則稱他的言論“無法接受”,並說:“什麼都抹不去我的痛苦。”


take away

帶走;從…中減去;使停止;使大吃一驚


e.g. Two fried rice to take away, please.

麻煩外帶兩份炒飯。


e.g. He took his wife away when his father-in-law was out.

他岳父不在家時他把妻子帶走了。


e.g. Tiramisu means take me away in Italian.

在意大利語裏,提拉米蘇有“帶走我”的意思。


她的父親也曾表示,當她在未來的科技時代醒來的時候,親密的家人朋友也已經永遠地離去了,活在未來世界會比在家人身邊離開更開心嗎?答案可能只有在她醒來之後才能揭曉。死亡的痛苦是過於真實的,何況是對於一個14歲的女孩來說,要她懂得去坦然接受絕望,這實在太殘酷,這個冷凍夢想也許是她這個年紀一種美好的希望吧。

聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。