當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 英語中關於 pies 和 cakes 的習語

英語中關於 pies 和 cakes 的習語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

作爲吃貨的小編總是對各種食物相關的事情分外熱情,哪怕是英語學習。今天,讓我們來認識幾個和pie/cake相關的英語習語。

人們認爲 pie 這個詞通過古法語將拉丁語中“pica”(麻雀)引入英語,而實際上 pica 一詞與 picus(綠啄木鳥)有些關聯。這裏的典故可能是指,現代意義上的 pie 裏的各種食材就像是麻雀隨意啄食各類食物。而另一種甜品 cake 最開始指的是小餐包。這個詞源於斯堪的納維亞,明顯與瑞典語中的 kaka 和丹麥語中的 kage 有關。

如你所知,pies 和 cakes 也出現在許多常用的英語習語中。這裏我們列舉了部分,並說明了這些習語的含義與來源:

ing-bottom: 65.12%;">英語中關於 pies 和 cakes 的習語

To take the cake

這個習語來自北美,在英國類似的表達是“to take the biscuit” / 成爲最佳、壞到極點。這個習語的意思是“同類中最卓越或最愚蠢的”,通常帶有諷刺含義,或表示一種驚喜。這種表達似乎源於一種被稱爲“cakewalk”的舞蹈形式,這種舞蹈起源於美國南部黑人社區,最佳舞者會得到蛋糕作爲獎勵。很明顯,在古希臘和愛爾蘭,也有用蛋糕作爲舞蹈比賽獎勵的習俗。

例句:I know I've said we've had a whirlwind week before, but this one took the cake!

To eat humble pie

你覺得人人都愛吃派嗎?可能只有很少的人喜歡 humble pie 的味道。有趣的是,這裏的 humble 實際上是 umble 一詞的雙關語。根據《布魯爾成語與寓言詞典》(Brewer’s Dictionary of Phrase & Fable),umble 指的是心臟、肝臟和鹿科動物的內臟,或是稱爲“the huntsmen’s perquisites”(即獵人們的額外補貼)。根據這些定義,可知“主人和他的家人在高桌上享用正餐,而獵人和他的夥計在坐席上吃光了用動物內臟做成的派”,正因這一含義纔有了“恭順道歉、忍氣吞聲”的表達。

例句:The paper decides to eat humble pie, giving it a front page story and an apology, which seems to be 15 years too late.

To go/sell like hot cakes

如果說一樣東西賣得“like hot cakes”(大賣),就是說這種東西賣得很快,售賣的量也很大。這一表達背後的含義在人們的意料之中,因爲 hot cakes 廣受歡迎,銷路好。在其他語言中,也有類似的表達,比如在德語和法語中,賣的不是 hot cakes,而是 warme Semmeln(熱的圓麪包)和 petit pains(圓麪包)。在西班牙語中,賣的則是 churros,一種裝點有糖果或肉桂的油炸麪糰條。中文中可有類似的廣受歡迎的商品用作形容詞嗎?

例句:T-shirts and posters are selling like hot cakes.

A piece of cake / as easy as pie

“A piece of cake”和“easy as pie”廣義上指代類似的情景:也就是一些簡單的東西或是容易達到的目標。這兩種表達都是近幾年纔出現在英語中的,根據《牛津英語大辭典》(OED)記錄,它們最初分別出現在1936年和1913年。在這兩種表達中,這種暗喻並不是指做蛋糕或派,因爲這並不是非常容易的事情,其實是指吃蛋糕或派。

例句:Worth striving for, certainly, but no piece of cake for anyone to achieve.

To have one’s cake and eat it

擁有一個蛋糕,並能夠吃掉它聽上去是件好事,但可惜的是,由於很難同時享受兩件好事,這個表達通常帶有消極的意義,也就是“你無法既擁有蛋糕,又能夠吃掉它”,是不是與“魚和熊掌不可兼得”有異曲同工之意?與“piece of cake”和“easy as pie”不同,這一表達由來已久,根據OED可以追溯到16世紀。

例句:The theory must sound good to corporate execs, but even in business you can't have your cake and eat it.


Pie in the sky

就算你不是天文學家,你也知道天空中不可能會有 pie,雖然這是很美妙的想法。於是這個表達的意思就是“想起來令人愉悅,但很難實現的事情”,類似畫餅充飢、空中樓閣。這一表達來自工人運動激進分子 Joe Hill 於1911年創作並演繹的歌曲《牧師與奴隸》(The Preacher and the Slave):

You will eat, bye and bye,

In the glorious land above the sky;

Work and pray, live on hay,

You’ll get pie in the sky when you die.

(天堂裏有的是麪包,

到時候你會吃得到;

先幹活祈禱睡稻草,

死去時天堂有甜包。)

這首歌模仿了救世軍讚美詩《贊慕福地歌》(In the Sweet By and By),以及最初關於天堂裏的獎賞或人世間的痛苦的著名歌詞。

例句:I had to convince them that my plans to renovate it weren't just pie in the sky and persuade them that I'd actually finish it.

Cakes and ale

Cakes and ale 明顯是說“美好的時光”。這一表達似乎首次出現在莎士比亞於1623年創作的戲劇《第十二夜》(Twelfth Night)。在這部戲劇中,託比·佩爾奇爵士問馬福利奧:“你以爲你自己道德高尚,人家便不能喝酒取樂了嗎?(Dost thou think because thou art virtuous, there shall be no more Cakes and Ale?)”這一表達在近代英語中的變體是 beer and skittles,而蘇格蘭人也有 cake and cheese 的說法。

例句:The successful physician starves the first ten years, lives on bread and butter the second, and may have cakes and ale the third decade.

A piece /slice of the pie

與許多上述表達類似,pie 在這個表達中是指令人滿意的事物。“A piece (slice) of the pie”通常是指“共享一筆錢財,或可以獲得或分到的生意”。廣義而言,“to have a piece of pie”也可以指“捲入某件事中”。目前OED中認爲這一表達首次由美國作家馬克·吐溫在1868年的書信中使用。

例句:Orchestras have seen cultural rivals get a bigger piece of the pie.