當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這個被西班牙早已拋棄的單詞,爲什麼在拉美卻幾乎人人都用?

這個被西班牙早已拋棄的單詞,爲什麼在拉美卻幾乎人人都用?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次

衆所周知,拉丁美洲的西班牙語和西班牙本土有很多區別,有的時候甚至讓人懷疑他們兩波人是不是真的在說同一種語言。其中,比較常見的就是拉美人對於第二人稱“你”的說法具有自己的特點:代替“tú”,他們會用“vos”來指代“你”(一般會翻譯爲“您”,一開始屬於比較尊敬的稱呼,現在也用於各個階層和人羣)。

Yo, tú y ¿vos?

我,你還是您?


El uso del pronombre 'vos' para dirigirse a una persona está comúnmente relacionado a los argentinos y uruguayos. Pero el 'voseo' va más allá de los límites del Río de la Plata, que separa a Uruguay de Argentina. Se estima que dos terceras partes de los habitantes del continente americano 'vosea'.

大家印象中阿根廷人和烏拉圭人常用“vos”作第二人稱,但是“voseo”的用法(指用“vos”代替“tú”的習慣)其實不僅限於拉普拉塔河兩岸,據估計,美洲大陸三分之二的居民都是這樣。


這個被西班牙早已拋棄的單詞,爲什麼在拉美卻幾乎人人都用?

(圖源:es.babbel.com)


La culpa la tiene España

罪魁禍首西班牙


El idioma español comenzó a expandirse por todo el continente americano (excepto Estados Unidos y Brasil) hace más de 500 años. Y el uso del “vos” tiene que ver con el funcionamiento del sistema de tratamiento (la manera en que las personas se dirigían la palabra unas a otras) en el momento en que el idioma español se exporta a América Latina, con la llegada de los conquistadores desde España a finales del siglo XV, explicó la lingüista Virginia Bertolotti, profesora de la Universidad de la República de Uruguay y autora del libro A mí de vos no me trata ni usted ni nadie.

500多年前,西班牙語開始在整個美洲大陸(美國和巴西除外)傳播。語言學家、烏拉圭共和國大學的教授兼《對我來說“vos”不是指您或者任何人》一書的作者Virginia Bertolotti說道:“vos的使用與最初15世紀末的西班牙入侵者向拉丁美洲引入的語言處理系統(人們彼此交談的方式)密不可分”。

這個被西班牙早已拋棄的單詞,爲什麼在拉美卻幾乎人人都用? 第2張

(圖源:圖蟲)

Entonces, en un principio se usaba el 'tú', 'vos', y 'vuestra merced', este último luego terminará convirtiéndose en usted. Tanto el 'tú' como el ‘vuestra merced’ se utilizaban en situaciones de cercanía o confianza. En cambio, el 'vos' era para referirse a una persona de más autoridad. "Cuando llega el español a América, en realidad las situaciones comunicativas que ameritaban el uso de 'tú' o de 'vuestra merced' eran muy pocas. Por lo tanto lo que se usaba en ese momento era el 'vos'", añadió Bertolotti a BBC Mundo.

因此,不管一開始是用“你”,“您”還是“閣下”,最終指意都是“usted(您)”。“tú(你)”和“vuestra merced(閣下)”都是用在關係較近較親的人之間,反而“vos(您)”是對位高權重的人的敬稱。Bertolotti向BBC Mundo補充道:“當西班牙人到達美洲大陸時,需要使用‘你’或‘閣下’的交流情況實際很少,所以當時使用的都是‘您’”。

 

¿De dónde viene la palabra 'vos'?

“您”從何而來?


El pronombre 'vos' comienza a usarse a partir del siglo IV y está relacionado al trato con el emperador.  Su utilización tendría dos causas. Por un lado, el emperador Teodosio I (379-395) fue quien dividió el imperio romano a la mitad y le dio el poder a sus dos hijos Arcadio y Honorio. Por ese entonces existían dos emperadores que surgieron de la división del imperio romano y para referirse a ellos de forma inclusiva, se introdujo el uso del 'vos'.

代詞“vos”從公元4世紀開始使用,並且與當時的皇帝有關。這裏有兩種說法:一是羅馬皇帝狄奧多西一世(Teodosio I,379-395年)將羅馬帝國一分爲二後,兩個兒子Acradio和Honorio得到了同等權力,兩個皇帝各自從羅馬帝國的分裂中崛起,爲了一併提及二者,就開始使用“vos”作爲尊稱。

這個被西班牙早已拋棄的單詞,爲什麼在拉美卻幾乎人人都用? 第3張

(圖源:YouTube@Intereconomiatube)

Y por otro lado, el 'vos' surgió como una respuesta al 'nos', término utilizado por el propio emperador romano para referirse a sí mismo como representante del poder y líder del imperio, según una investigación de la Doctora en Letras de la Universidad de Buenos Aires, Norma Carricaburo.

第二個說法,根據布宜諾斯艾利斯大學語言學博士Norma Carricaburo的研究,“vos”是對“nos”的迴應——而“nos”是羅馬皇帝用來指代自己作爲權力象徵和帝國領袖的稱謂(大致相當於中國古代的“朕”)。

 

El 'vos', una antigüedad (en España)

“您”在西班牙已成歷史


En el siglo XVI, el 'vos', con el fin de referirse a una persona de más autoridad, se dejó de usar en España. "Esa forma queda caduca en la península (Ibérica) y también en los países en los que había virreinato como en Perú o México", señaló Carricaburo a BBC Mundo que también es autora de Las fórmulas de tratamiento en el español actual.

在16世紀的西班牙,本用於稱呼最高權威者的“vos”就已經不再使用。《現代西班牙語的標準用法》一書的作者Carricaburo說:“這種稱謂在伊比利亞半島及當時的總督領地(例如祕魯或墨西哥)都已經過時了。”

這個被西班牙早已拋棄的單詞,爲什麼在拉美卻幾乎人人都用? 第4張

(圖源:es.babbel.com)

¿La razón? "En los siglos XV y XVI había confusión en España entre el uso del tú y del vos a raíz de la aparición de usted, es decir, vuestra merced", señaló Lizandro Angulo Rincón, profesor asociado de la Universidad de Tolima, Colombia. Entonces 'usted' terminó respondiendo a la fórmula de respeto, haciendo que 'vos' se desgastara durante el siglo XVI.

爲什麼呢?哥倫比亞託利馬大學(Universidad de Tolima)副教授Lizandro Angulo Rincón解釋道:“在15世紀和16世紀的西班牙,自‘usted’或‘vuestra merced’這一稱呼出現後,‘tú’和‘vos’的用法就開始混淆不清,最終‘usted’淘汰掉了‘vos’,成爲了16世紀通用的尊稱。”

 

El 'vos', muy actual (en América Latina)

“您”在拉美正當時


Pese al desuso en España, en muchas regiones de América Latina el 'voseo' siguió vigente. Una de las razones es por la "hidalguización". "En el siglo XVI, cuando una gran parte de los españoles llegó a América Latina, conservaron el 'voseo' porque querían mantener el estatus de un interlocutor de alcurnia, un rey o un virrey. Entonces entre los españoles comienzan a 'vosearse', con el fin de que los que estuviesen en América Latina supiesen que ellos eran nobles", explicó Angulo Rincón a BBC Mundo.

儘管在西班牙被廢除,但在拉丁美洲的許多地區,“voseo”仍然存在。原因之一是封建制(分封貴族制)。Angulo Rincón的說法是,16世紀許多西班牙人到達拉丁美洲時仍保留了‘voseo’的稱謂,因爲他們還想保持在對話中作爲貴族、國王或總督的身份,好讓拉丁美洲人知道他們尊貴顯赫的出身。”

這個被西班牙早已拋棄的單詞,爲什麼在拉美卻幾乎人人都用? 第5張

(圖源:YouTube@Lifeder Educación)

Y otra de las razones fue geográfica. "Los países que estaban alejados de la metrópoli (virreinatos), como el Cono Sur y algunos de Centroamérica, persistieron en el 'voseo' porque era la forma que había quedado", aclaró Carricaburo.

另一個是地理因素。Carricaburo補充道:“離大都市(總督轄區)較遠的國家,如南錐體國家(指位於南美洲處於南迴歸線以南地區,如阿根廷、智利、烏拉圭等國家)和一些中美洲國家,都一直在沿用‘voseo’的說法”。

 

¿Hablar de 'vos' es un error?

說“您”是錯誤用法?


Durante muchos años, utilizar el 'voseo' era considerado agramatical, incorrecto y hasta indigno. Así lo escribió el mismo Miguel de Cervantes en Don quijote de la mancha: "finalmente con una no vista arrogancia llamaba a vos a sus iguales y a los mismos que le conocían", recordó Angulo Rincón en su trabajo Voseo, el otro castellano de América.

多年來,使用“voseo”的稱呼一直被認爲是不合語法、不正確甚至不得體的。塞萬提斯本人就在《堂吉訶德》中寫到:“最後,他以一種看不見的傲慢呼喚着您(用了vos)、和您一樣的人以及認識他的所有人。”Angulo Rincón在其作品《Voseo, el otro castellano de América》中提到了這一點。

這個被西班牙早已拋棄的單詞,爲什麼在拉美卻幾乎人人都用? 第6張

(圖源:圖蟲)

Y hasta hace no muchos años atrás, "los españoles lo consideraban poco culto", aseguró Carricaburo. Pero en varios países de América Latina no fue considerado así. Por ejemplo, en 1982 la Academia Argentina de Letras fue la primera en Iberoamérica en aceptar el 'voseo 'como norma culta, esto significa que reconoce el uso del vos como legítimo, tanto para el trato informal, la literatura y los textos oficiales. Y en Costa Rica, el 'voseo' fue considerado de la misma forma, como un fenómeno general en todas las clases sociales, mientras que el tuteo "tiene una connotación de pedantería", diferenció Anguno Rincón.

近年來“西班牙人也認爲這種稱呼沒文化”,但在一些拉丁美洲國家中,人們並不這麼想。例如,1982年,阿根廷文學院是拉丁美洲第一個接受“voseo”作爲語言規範的官方機構,這意味着它承認vos無論是非正式場合、文學作品還是官方文件中,其使用都是合理的。而在哥斯達黎加,“voseo”也以同樣的方式被認可爲社會各階層通用的稱謂,而“tuteo”的說法(即用“tú”表示第二人稱單數)反而“有賣弄學識之嫌”。


這個被西班牙早已拋棄的單詞,爲什麼在拉美卻幾乎人人都用? 第7張

(圖源:es.babbel.com)

Pero en 2005, con la publicación del Diccionario Panhispánico de Dudas, la Real Academia Española(RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), le dieron al 'voseo' reconocimiento al aceptar que no hay un único castellano.

不過,在2005年《泛西班牙語答疑詞典》出版之時,西班牙皇家語言學院(RAE)和西班牙語言學院協會(ASALE)對“voseo”的用法表示認可,承認了不是隻有一種卡斯蒂利亞語。

 

¿Y dónde se usa el 'vos' en América Latina?

在拉丁美洲哪裏會用“您”?


En casi toda la región. Se calcula que 2/3 partes de la población de América 'vosea', según afirma la lingüista María Vaquero en Cuadernos de Lengua Española.

在幾乎整個拉丁美洲都會用“vos(您)”這一稱謂。據語言期刊《Cuadernos de Lengua Española》的語言學家María Vaquero估計,美洲有2/3的人口都會這樣使用。

這個被西班牙早已拋棄的單詞,爲什麼在拉美卻幾乎人人都用? 第8張

(圖源:bbc.com)

"Con distintos matices, el voseo está subyacente en todo Hispanoamérica", explicó Carricaburo. "Algunos usamos 'vos', otros usan 'tú, y otros usan la combinación 'vos' y 'tú'. En América Latina hay 6 sistemas de tratamiento: 'tú', 'vos', 'usted' (de distancia, como el que se usa en Argentina) y 'usted' (de cercanía como se usa en Colombia), 'ustedes' y 'vosotros'", describió la lingüista Virginia Bertolotti.

Carricaburo解釋道:“儘管各地用法有細微差別,‘voseo’在整個拉丁美洲廣泛使用。我們中有些人用‘vos’,其他人用‘tú’,其他人兩者皆用。”而語言學家Virginia Bertolotti指出,在拉丁美洲稱呼對方有6種說法:‘tú’,‘vos’,‘usted’(在阿根廷用於關係一般的人之間,在哥倫比亞用於關係較近的人之間),還有‘ustedes’和‘vosotros’。

這個被西班牙早已拋棄的單詞,爲什麼在拉美卻幾乎人人都用? 第9張

(圖源:bbc.com)

Pero en concreto, el 'vos' se extiende por Argentina, Uruguay, Paraguay, Costa Rica, y en regiones de Bolivia, Chile, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, México y Cuba. Sin embargo, el 'vos' no tiene la misma connotación en todos estos países. "En los lugares donde coexisten el 'vos' y el 'tú', en general la forma menos prestigiosa es el 'vos'", explicó Bertolotti a BBC Mundo.

具體來說,“vos”通用於阿根廷、烏拉圭、巴拉圭、哥斯達黎加的各個地區以及玻利維亞、智利、祕魯、厄瓜多爾、哥倫比亞、委內瑞拉、巴拿馬、尼加拉瓜、洪都拉斯、薩爾瓦多、危地馬拉、墨西哥和古巴的部分地區。但“vos”在這些國家中意義不盡相同。Bertolotti補充說道:“在那些‘您’和‘你’共用的地區 ,一般來說‘您’其實是不太常用的。”


 

ref:

https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-36928497

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載