當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 三個表達不得了的日語單詞

三個表達不得了的日語單詞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.17W 次

てならない、てたまらない、てしようがない都是日語中表達“~~的不得了”表達。今天我們就來對這三個語法的共同點和區別進行一下辨析。這三個表達在日語之中都是用於表達感覺、感情、欲求的程度非常強烈,到達了極限。在前接表示個人的感覺、感情、欲求的形容詞時三者具有互換性。

三個表達不得了的日語單詞

比如下面的句子:

例1:鬆阪牛をたべたくてならない/てたまらない/てしようがない。(非常想吃鬆板牛肉)

例2:合格証明書を前に、うれしくてならない/てたまらない/てしようがない。(面對着合格證書,我開心得不得了)

在上面的句子中,例1用在了個人願望上,例2用在了個人情感上,在這樣的表達上這三者是可以互換的。那麼什麼情況下不具有互換性呢?

A 在前接表示預感或者自發感情的動詞時,一般不能用てたまらない。

由於てたまらない帶有一種“沒有辦法繼續忍耐下去”的語境在其中,且一般不接續動詞。因此在前面是表示預感的動詞,如例3或者使役被動態等表示自發感情的動詞,如例4時,受到語境的,一般不能使用。

例3:なんとなく今日はいいことが起こりそうな気がしてならない/てしようがない。/莫名的強烈感覺今天會有好事情發生。

なんとなく今日はいいことが起こりそうな気がしてたまらない。

例4:この寫真を見るたびに、昔のことが思い出されてならない/てしようがない。/每次看見這張照片,都會不由得想起過去的事情。

この寫真を見るたびに、昔のことが思い出されてたまらない。

B在前接說話者對事物的性質屬性等的評價時,一般不能用てならない

てならない這個表達不能用於描述非個人情感的表達。我們可以通過下面這個句子來看一下。

この本はつまらなくてたまらなかった/しようがなかった。/這本書無聊的不得了。

この本はつまらなくてならなかった。

在這個例句中,“無聊”雖然也是一種表達感受的形容詞,但是此時他的主語並不是說話者本人,也就是說“無聊”的不是說話者本人,而是這本書,這是說話者對這本書的性質的評價,因此此處不能使用てならない。

C在表達事態無法控制,甚至到了令人困擾卻無可奈何時,我們一般用てしようがない。

てしようがない帶有“沒辦法處理,感到很棘手”的語境,所以在表達事態發展到令人困擾無可奈何的情況時,我們一般會選用てしようがない。

赤ちゃん、泣いてしようがないよ。/嬰兒哭的很厲害。

年をとったせいか、近ものわすれしてしようがないんだよ。/是因爲上了年紀嗎,近期非常健忘。