當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 如何用日語表達「怪不得」的意思

如何用日語表達「怪不得」的意思

推薦人: 來源: 閱讀: 1.62W 次

大家知道該怎樣學習日語表達方式嗎?比如中文的“怪不得”、“難怪”日語怎麼表達?日語中其實沒有專門對應「難怪」的詞語,但是對應相關意思的表達倒是有幾個。今天,我們一起來學習一下吧,感興趣的朋友我們可以來看看。

①「だから~のか/のね」

(だから~か發音要長一些)。一般譯爲“所以…才啊”,前面經常出現某種狀態,後面緊跟着解釋的原因。

1、「彼は毎日外國人の彼女と一緒にいるようです。」「それで、あんなに會話が上手になったのか。」

“他好像天天和外國女朋友泡在一起。”“怪不得他的口語提高得那麼快。”

2、「りさんは、小學生のときからもう十年も中國語を習っているそうです。」「だから、あんなに中國語が上手なんですね。」

“聽說黎先生從小學開始,已經學了十多年中文了呢。”“我說他中文水平怎麼那麼棒呢。”

② 「~のは/のも當然だ」

這句話表示以確鑿的事實爲依據,主張後者是前者理所當然出現的結果。可譯爲“…是當然的;難怪…”。

1、何か月も雨が降らなかったのだから、こんなに水が不足するのも當然だ。

好幾個月沒下雨了,難怪這麼旱。

2、となりの店で同じ商品を半額で売られたら、商品が売れないのも當然だ。

隔壁商店同樣的商品按半價一銷售,這邊商品賣不出去那也難怪。

③「それは~わけだ」

「どうりで~わけだ」

「だから~わけだ」

「なるほど~わけだ」

表示開始會很奇怪,聽到對方的話後得知緣由就會產生“原來如此,怪不得”的感覺,通常可譯爲“原來…啊;難怪…”。

1、ミカさんは日本で育ったのですか。どうりで日本語がうまいわけだ。

米卡是在日本長大的嗎,難怪他日語說得這麼好。

2、あ、鍵が違うじゃないか。だからいくら頑張っても開かないわけだ。

啊,是不是鑰匙錯了啊。難怪怎麼也打不開呢。

④「はずだ」

表示說話人對原來認爲奇怪或者不理解的事情發現了便於理解的事實,總算明白了原因。可譯爲“怪不得,難怪~”。

1、こんなにサービスが悪くちゃ客が來ないはずだ。

服務如此差勁,客人不來也正常了。

2、さっきから道が妙にすいていると思っていたが、すいているはずだ。今日は日曜日だ。

從剛纔就覺得路上車輛特別少,怪不得車少,原來今天是星期天。

⑤「~のも無理はない」

在前述事物的情況下,推理出後述的情況合情合理,很容易就明白。常譯爲“合乎情理,當然,原來~,難怪~”。

1、卵はパックから、グリーンピースは袋から出てくるもの。海には切り身の魚が泳いでいる……。冷蔵庫の中から出てくる食べ物しか見たことがない子供たちがそう思ってしまうのも無理はない。

雞蛋是從雞蛋包裝盒中出來的,青豌豆是從袋子中出來的東西。生魚片在海里游泳……。只見過食物是從冰箱裏出來的孩子們,有以上的想法也是情有可原的。

現在你會用日語說「難怪、怪不得」了嗎?覺得這部分日語表達知識對你的學習有幫助嗎?如果想了解更多的內容,歡迎大家來這裏跟我們一起學習。如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解滬江網校精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定製專屬課程。

 

如何用日語表達「怪不得」的意思