「上」和「 中」在日語和中文裏的用法大不同!
日中両言語は共に「上」という漢字を使い、しかも文字上の意味もよく似ているので、中國語を母語とする日本語學習者は、しばしば中國語の「X 上」「X 中」を日本語の「のうえ」「 のなか」と直訳してしまい、不自然な日本語を作ってしまう。その代表的な誤用例には以下のようなものがある。
中文和日語裏都有“上”這個漢字,而且含義也比較相似,因此母語爲中文的日語學習者經常會把中文裏的“X 上”“X 中”直接翻譯成“のうえ”“のなか”,結果就造成了日語表達的不自然。下面讓我們看一下代表性的錯誤:
(1)爺爺坐在椅子上看電視。
誤:おじいちゃんは椅子の上に座ってテレビを見る。
正:おじいちゃんは椅子に座ってテレビを見る。
(2)他在圖書館裏學習。
誤:彼は図書館の中で勉強している。
正:彼は図書館で勉強している。
在日語中是否需要使用方位詞來表示物體或人的位置,與前面所接詞的性質有很大的關係。在“物性”場所詞和地點性名詞後,一般不加方位詞“~の中”“~の上”。
*“物性”場所詞:沒有方位詞,就不具備“地點性”,只是一般性的存在物。詞語本身就體現出了這個物品的性質,位置觀念。
*地點性名詞:除了地名(如北京等)和表示位置的詞(如上面,前邊,這兒,那裏,周圍,附近),表示場所意思的詞,如廣場,教室,家,圖書館等。
1.如果是“物性”場所詞:
これ冷蔵庫に入れて。
把這個放到冰箱裏吧。(省略“~の中”)
たんすの洋服はどれもブランド品だ。
衣櫃裏的衣服都是名牌。(省略“~の中”)
彼はベッドに寢そべって本を読んでいる。
他躺在牀上看書。(省略“~の上”)
日曜日、中央公園のベンチで弁當を食べた。
星期日在中央公園的長椅上吃了便當。(省略“~の上”)
2.地點性名詞的情況
教室には1人もいません。
教室裏一個人也沒有。(省略“~の中”)
彼は自分の部屋で本を読んでいる。
他在房間裏看書。(省略“~の中”)
王さんは運動場でランニングをしている。
小王在操場上慢跑。(省略“~の上”)
子供たちは広場でたこをあげている。
孩子們在廣場上放風箏。(省略“~の上”)
但這兩類詞的後面並不是絕對不加方位詞“~の中”“~の上”,要根據具體情況而定,例如:
レコードは本棚の上に置いている。
唱片放在書架的頂上。(而不是書架上的任意一層)
彼はプールの中でいる。
他在游泳池的水裏。(不加“~の中”的話,就無法把他的位置特定在游泳池的具體一處)
日語的“中”(なか)“上”(うえ)和中文在用法上既有相同的地方又有不同之處,需要仔細區分。
本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:日語裏的「絶対」應該翻譯成“絕對”還是“一定”?