這兩種日語表達方式有何不同
很多同學有這樣的困惑,在日語表達“某人認爲”、“某人想”的時候,可以用……と思う和と思っている。但這兩者到底有什麼區別呢?如果你還不太瞭解的話,如果你也想知道的話,一起來往下看看吧,說不定這篇內容對你有所幫助呢。
舉個例子來感受一下好
請在下面兩個空內填入と思う和と思っている
我想去京都
私は京都へ行きたいと( )
老師想去京都
先生は京都へ行きたいと( )
這兩個空怎麼填呢?
第一句,思う、思っている都可以。
第二句,只能填思っている。
思う
接一段話,表示該內容是說話人的主觀判斷、個人意見。
在陳述句中只能用於第一人稱,而不能用於第二、第三人稱。
用於疑問句時,表示詢問聽話人的個人判斷或意見。
思っている
表示“某種判斷自然而然的成立”。
用於表示自己的判斷並不是自己的主觀獨斷而是客觀存在,或緩和自己主張的場合。
多見於論文、講義或講演等體裁的書面語中。
因爲……と思う只能用於陳述第一人稱“我”的想法,所以即使將“私は”省略,聽話人也能明白說話人表達的是“我的想法”。
比如以下三個句子:
ハワイがいいと思う
“我”覺得夏威夷好。
ハワイに行こうと思う
“我”想去夏威夷。
ハワイに行きたいと思う
“我”想去夏威夷。
如果想陳述“他”的想法,比如老師的想法,那就必須說
先生はハワイがいいと思っている。
先生はハワイに行こうと思っている。
先生はハワイに行きたいと思っている。
這三句如果把主語省略掉,就容易引起歧義。
因爲……と思っている既可以表示“我”的想法,也可以表示“他”的想法,
所以,一旦拿掉主語,如果沒有上下文語境的話,聽話人就容易分不清這到底是誰的想法。
思う和思っている都能表達“我”的想法,那他倆有沒有區別呢?
答案是有。表達意思一樣,但給人的感覺不同。
思う是陳述在當下一瞬間的想法
思っている則是陳述自己長期存有的想法。
比如:
ハワイがいいと思う。
給人的感覺是:我的判斷是,夏威夷挺好。
ハワイがいいと思っている。
給人的感覺是:夏威夷挺好,我一直就這麼想。
文中的日語表達內容大家都瞭解清楚了嗎?如果還想學習其他內容,可以來這裏繼續提升。如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。