當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中數字的兩種表達方式的區別

日語中數字的兩種表達方式的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 7.47K 次

大家應該知道吧!日語當中數字分爲“漢數字”和“阿拉伯數字”兩種表達方式,很多人覺得它們是一樣的,其實大有不同。在日語學習當中又該如何區分呢?如果你也不是太瞭解的話,今天我們就一起來看看吧,說不定對你有所幫助呢。

原則上來說,“按順序列舉的是用‘阿拉伯數字’”來書寫的:

「2階建て」(2層樓的建築)

「1児の母」(1個孩子的母親)

「48歳」(48歲)

這種情況。這時的“數字”像這樣:

「3階建て」(3層樓的建築)

「2児の母」(2個孩子的母親)

「54歳」(54歲)

增多減少的變化都可以。

但是,也有很多“例外”。首先,用作“姓名、地名、歷史性事物”的時候,就會用“漢數字”來書寫。

「一郎」(一郎)

「三軒茶屋」(三軒茶屋)

「九代目・林家正蔵」(第九代・林家正藏)

這種時候。從“一郎”“二郎”“三郎”到“四郎”(數字)也會有增加,即使如此寫成“1郎”“2郎”“3郎”“4郎”就會覺得彆扭對吧?

除此之外,“在不用更換數字,也就是作爲‘(特定)詞語’意思的時候”也使用“漢數字”。例如:「ひとりっきりで、身寄りもなく暮らしている場合」(無依無靠獨自一人生活的情況)的「ひとり暮らし」(獨自生活)中,不是寫成「1人暮らし」,而是「一人暮らし」(或者是「獨り暮らし」)這樣書寫的。「ひとりぼっち」(獨自一人)也同樣,不是寫成「1人ぼっち」,而是「一人ぼっち」(或是「獨りぼっち」)這樣寫的。

這樣來強調“孤獨感”的狀態。這樣類推下去,“夫婦”或“情侶”等情況也是指「特定のふたり」(特定的兩人),在「ミヤネ屋」(宮根屋)的節目使用中,不是「2人」,而是「二人」這樣的寫法。

這樣的區分很難吧,舉個例子,某對夫婦間如果有“2個”孩子的情況時,寫成「2人の子ども」(有2個孩子)的「2人」時,顯出的是“孩子的人數”有多少。相對的,寫成「二人の子ども」(孩子有兩人)的「二人」指的是“夫婦”的意思。

現在能分清「漢數字」與「阿拉伯數字」的用法了嗎?如果你在日語學習當中遇到了困難,大家可以來這裏跟着老師一起突破學習瓶頸。不管是自學還是報班學習,我們都要端正態度,不要三天打魚兩天曬網,那樣不會真正學到知識的。

特別提醒:如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解滬江網校精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定製專屬課程。

日語中數字的兩種表達方式的區別