當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中的ma sa ka到底是什麼意思

日語中的ma sa ka到底是什麼意思

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

大家有沒有在日漫、日劇等情形下聽到過劇中的人物感情充沛地說過這樣一句話——“馬薩卡”。這句話到底是什麼意思呢?其實“馬薩卡”這句話是日語「まさか」(ma sa ka)的漢語譯讀,譯爲“不會吧! / 難道… / 怎麼會!! /沒想到…”。接下來就具體說說這部分日語知識吧!

日語中的ma sa ka到底是什麼意思

用於表達驚訝,震驚,感嘆的情感,具有很強的主觀判斷及評價。比如這句話「おまえがやったのか。まさか。」(o ma e ga ya tta no ka ma sa ka),意思就是,“是你乾的?怎麼會!!!”意爲說話人知道是對方做的這件事後覺得難以置信,而表達出驚訝的含義。

下面就通過最近大火的一部熱播日劇《輪到你了》(「あなたの番です」)(a na ta no ba n de su)來爲大家盤點一下日本人喜歡用的表達震驚,驚訝,驚嚇的詞語,準備好了嗎?走起~

そんな(so n na)

本意爲“那樣的,那種”。比如「そんないい人は少ないですね。」(so n na i i hi to ha su ku na i de su ne)(那樣的好人不多啊)。還可以用於表達驚訝,震驚的情緒。

比如「あなたの番です」(《輪到你了》)第1集中,管理員牀島大叔問女主菜奈醬「さっき會った時、私のことを殺したいと思った?」(sa kki a tta to ki,wa ta shi no ko to o ko ro shi ta i to o mo tta )(剛纔見面的時候,你是不是想殺了我?),菜奈醬驚訝地回答「そんなぁ…」(怎麼會…)。

還有第12集當中,男主翔太懷疑學生妹黑島在撒謊,懷疑她在交換殺人遊戲中寫下的名字根本不是什麼早川教授,而是家暴她的男友波止,他對學生妹說「そんなDVみたいな彼氏さんがいたんならさ、本當はその人の名前書いたんじゃないの?」(so n na DV mi ta i na ka re shi sa n ga i ta n na ra sa , ho n to u ha so no hi to no na ma e ka i ta n ja na i no?)(如果有這種家暴你的男友,那其實你會寫他的名字不是嗎?),黑島驚訝地說「そんな…」。淼淼數了一下,「そんな」表示驚訝的情況在劇中出現了6次哦。

うそ(噓)(ウソ)(u so)

大家所熟知的「うそ」的含義是“謊言,假話”的意思。比如「噓をつく」(u so o tsu ku) (說謊,撒謊)。

「罪のないうそ。」(tsu mi no na i u so)(沒有惡意的謊話)。

「噓から出たまこと。」(u so ka ra de ta ma ko to)(弄假成真)。

實際上「うそ」還可以用來表示驚訝,難以置信。可譯爲“不會吧 / 不是吧”。

比如「あなたの番です」第1集中,男女主翔太和菜奈發現之前管理員查房時,把鑰匙遺落在了二人家中,於是給管理員打電話,結果聽到對方的電話鈴聲就在自家中,於是翔太說「ケータイも忘れてったのかな?」(ke i ta i mo wa su re te tta no ka na)(難道連手機也落下了?),菜奈驚訝地回答「ウソ…」(不是吧…)。

還有第7集中,病嬌妹尾野去找翔太,對他說了一堆讓翔太莫名其妙的話,說翔太是渣男,對翔太說當男人拋棄我的時候我是很恐怖的等等,說完就跑了,讓翔太很驚訝,翔太說「ウソだろ?」(u so da ro )(不是吧)。「うそ」表示驚訝的情況在劇中出現了5次。

びっくり(bi kku ri)

意爲“吃驚,嚇一跳”。

例句「びっくりして目をさます。」(bi kku ri shi te me o sa ma su)(驚醒) 。

「びっくりして返答に窮する。」(bi kku ri shi te he n to u ni kyu u su ru)(嚇得無言以對。)。

在第2集中,女幼教兒島作爲案發現場的第一發現人,她對警察說「外に出て、びっくりしたんです。」(so to ni de te bi kku ri shi ta n de su)(出去一看,嚇了一跳)。

同樣在第2集中,整形醫生藤井在家中發現網紅醫生山際的頭後,嚇得連跑帶顛地跑下樓,剛巧撞上了病嬌妹尾野,尾野被嚇了一跳說「びっくりした…」(嚇死我了…)。

依然是第2集中,死去的管理員牀島的辦公室有動靜,大家戰戰兢兢地去管理員室查看情況,在屋裏突然看到女會長的老公,大家嚇了一跳,女主婦石崎說「もう びっくりしました。牀島さんの幽霊かと思いました。」(mo u bi kku ri shi ma shi ta ,to ko si ma sa n no yu u re i ka to o mo i ma shi ta)(快要嚇死了,還以爲是管理員大叔的幽靈呢。)。

一個詞語「びっくり」竟然在一集當中就出現了3次哦。而且「びっくり」在劇中出現了11次之多。

驚く(おどろく)(o do ro ku)

和驚かす(おどろかす)(o do ro ka su)是一對自他動詞,一定要注意區分二者的區別哦。「驚く」( o do ro ku)是自動詞,指自己害怕,吃驚,驚恐,受到驚嚇。「驚かす」是他動詞,指嚇唬別人,使別人驚恐,使害怕,使驚訝,使震驚。

接着上面的第2集說,大家被管理員室裏的女會長老公嚇了一跳,其實,女會長老公的職業是警察,只是去管理員室查看的,女會長老公對大家說「それは驚かしてしまいましたね。」(so re ha o do ro ka shi te shi ma i ma shi ta ne)(沒想到把大家嚇到了。) 。

PS:「驚かして」是「驚かす」的て形哦~ 第3集中醫生藤井在清掃間偷翻雜誌,被正在打掃衛生的女作家木下看到,藤井被嚇了一跳,對木下說「驚いて つい」。(我被你嚇到了)。

PS:「驚いて」是「驚く」的て形哦~ 同樣發生在第三集,女會長早苗對菜奈說大家都懷疑網紅醫生山際是整形醫生藤井殺的,菜奈給出了否定的回答「あの驚き方は 本當に知らない感じだったし」(a no o do ro ki ka ta ha ho n to ni shi ra na i ka n ji da tta shi)(他吃驚的樣子,像是真不知道這件事)。

PS:「驚き方」是由「驚く」的連用形「驚き」+「方」變來的~。這2個詞語在劇中一共出現了7次。

ショック(sho kku)

源自外來語,英語“shock”。意爲“衝擊,震動,刺激,打擊,震驚”。

「ショックをあたえる」(sho kku o a ta e ru)意思是給予打擊,使震驚。

「ショックを受ける」(sho kku o u ke ru)意思是受到打擊,遭受刺激。

在第2集中聽到管理員死的消息後,女會長早苗來安慰菜奈,菜奈說「知ってる人が亡くなるってショックですよね。」(shi tte ru hi to ga na ku na ru tte sho kku de su yo ne)(認識的人去世,很受打擊吧。),女會長回答「うん 自殺はショック。」(u n ji sa tsu ha sho kku)(對 ,自殺很令人吃驚。)。

「ショック」在劇中一共出現了7次。

順便說一下,「まさか」在這部20集的劇中一共出現了15次,當選「あなたの番です」震驚類詞語之最。

當然,其他表示驚訝的詞語還有「ほんとう/ほんま」(ho n to u/ho n ma)、「意外」(i ga i)、「なんだ?」(na n da)、「冗談でしょう」(jo u da n de sho u)、「ふざけんな」(fu za ke n na)等,還有表示震驚的語氣詞比如「えっ」、「あっ」、「えええええ」、「はぁ」、「あれ」等,這裏就不一一詳述了,感興趣的小夥伴可以來網校繼續學習日語知識。