當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中的這些詞語到底是什麼意思

日語中的這些詞語到底是什麼意思

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次

學習日語的過程中可能會遇到各樣的問題,日本詞彙中除了平假名,片假名外,大部分詞匯都有中文漢字(或和制漢字)。但是其具體的意思跟我們漢字的意思完全不一樣。今天給大家分享一些日語漢字中跟我們中文意思完全不一樣的詞組!

ing-bottom: 80%;">日語中的這些詞語到底是什麼意思

精一杯(せいいっぱい)、力一杯(ちからいっぱい)、手一杯(ていっぱい)

“一杯”日語意思是指全部、最大限度。在前面加上“精”、“力”或“手”意思就是竭盡全力。

味方(みかた)——有一部日劇叫“正義的味方”,“味方”的意思是夥伴、同伴、朋友。

地縁(ちえん)——同處一個地方的緣份,便是“地緣”,亦即是“同鄉”、“鄉親”。

無茶(むちゃ)、無茶苦茶(むちゃくちゃ)——無茶?苦茶?這個意思和“茶”有什麼關係呢?真是百思不得其解。意思是:蠻橫、毫無道理、亂七八糟。

人蔘(にんじん)——日語的“人蔘”除了指人蔘外,還指胡蘿蔔。

大根(だいこん)——大根對人蔘就相當於機關槍對手槍,人蔘指胡蘿蔔,而大根就指蘿蔔。

相棒(あいぼう)——想當年劉德華有一首叫〈痛〉的粵語歌是改編自日本老歌手玉置浩二的“相棒”。“相棒”是夥伴、伴兒的意思。

蛇口(じゃぐち)——蛇有個口,深圳有個蛇口。日本的水龍頭用“蛇口”來表達。

濡れ鼠(ぬれねずみ)——廣東話的“落湯雞”,到日本竟然“縮左水”,變成“濡れ鼠”了!濡れ鼠指渾身溼透。

以上這些日語的意思你都知道嗎?這些日語詞彙的與中文意思的差異大家要明確,其實還有很多類似的表達,如果大家想去學習,也可以來關注我們。這裏的培訓課程已經開始上課了,想學習的朋友們可以來這裏看看,說不定有意外收穫呢。