當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這些英語單詞,到法語裏就「變味兒」了?

這些英語單詞,到法語裏就「變味兒」了?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

這些英語單詞,到法語裏就「變味兒」了?

On les dit venus d'ailleurs. D'Angleterre, du Royaume-Uni et des États-Unis. C'est vrai. Ces anglicismes qui ponctuent notre quotidien sont nés dans la langue de Shakespeare. Toutefois, Molière s'est accommodé de ces emprunts pour leur donner un parfum français. C'est ainsi, aujourd'hui, que des mots aux consonances anglaises, employés de l'autre côté de la Manche et de l'océan, se retrouvent utilisés dans des sens différents. Le Figaro vous propose de revenir sur ces mots qui ont changé de définition en voyageant.

我們總說這些詞是舶來品,有的來自英國,有的來自美國。這沒錯。但是這些我們日常生活中使用的英語詞卻與它們在英語裏面的真正含義有所不同。然而,法語把這些舶來詞加上了一點法式氣息。這也就是爲什麼如今那些來自英吉利海峽彼側,發音保持英式的詞彙,卻在法語裏面有了不一樣的含義。《費加羅報》今天就來盤點那些經過一場“旅途”之後,含義發生了改變的單詞。

● Le baby-foot 

Attesté en 1951, l'anglicisme s'est formé sur les mots foot, «pied» et ball, «ballon». Le Trésor de la langue française explicite cette composition: «Faite en raison de la forme de ce billard miniature où l'on se sert des pieds des joueurs en bois pour envoyer la bille dans le but adverse.» Si les deux termes existent en anglais, on ne les emploiera pas toutefois ensemble pour désigner ce que les Français nomment «babyfoot». On préférera: «foosball», «table soccer» ou «table football».

這個詞出現於1951年,而英語詞本來由“foot”,即“pied”(腳)和“ball”即“ballon”(“球”)組成。TLF詞典對“baby-foot”這個組合做出瞭解釋:“由微型檯球組成,我們利用木製的檯球棍腳把檯球射進對手目標裏。”儘管這兩個詞在英語裏都存在,但是他們不會用我們法國人所使用的“babyfoot”來指代這項運動。在英語裏,人們更傾向於使用:“foosball”,“table soccer”或者“table football”。

● Le ou la basket?

Basket是陰性還是陽性呢?

Si le terme est inconnu du Trésor de la langue française, le Dictionnaire de l'Académie française en offre de son côté une définition très précise: «Tiré par abréviation de chaussures de basket. Chaussure de sport, en toile ou en cuir souple, à tige haute et souple et à semelle antidérapante.» À noter toutefois que les sages ne précisent pas s'il s'agit d'un substantif masculin ou féminin. On peut alors dire un basket ou une basket...

“basket”在TLF詞典裏沒有解釋,但在《法蘭西學院詞典》中對“basket”這個詞做出了非常詳細的解釋:“basket是chaussures de basket(籃球鞋)的縮寫。可以指布質的或者軟皮質的籃球鞋,鞋幫長,質軟,鞋底防滑。”但是要注意,法蘭西學院的專家並沒有明確說明這個名詞到底是陰性還是陽性,我們既可以說“un basket”或者“une basket”……

Dans le dictionnaire Petit Robert, on dit «une basket» depuis 1953. Le mot est une abréviation de «basketball». Quoi qu'il en soit, le mot «basket» ne désigne pas une paire de chaussures en anglais, mais un «panier» au basketball.

自從1953年來,在《小羅貝爾詞典》中,我們說“une basket”。而且“basket”這個詞指的是“basketball”的縮寫。但是不論如何,“basket”在詞典裏面指的不是英語裏一雙籃球鞋的意思,而是籃球中的“panier”(籃筐)。

● Un cool très frais

“cool”的意思是很清涼

«Chouette», «super», «génial», «top»... Le dictionnaire regorge d'adjectifs pour qualifier en français ce qui est sympathique. En revanche, le terme familier «cool» ne possède pas toujours le même sens que son ami anglais. Si le cool britannique et américain peut caractériser ce qui est «cool» en français, il pourra de plus décrire ce qui est «frais». On dira par exemple: «This drink is cool», c'est-à-dire «Cette boisson est fraîche».

形容某件事很棒,我們可以從詞典裏找到很多形容詞,比如“chouette”,“super”,“génial”,“top”……然而我們很熟悉的“cool”卻包含了一個英語裏面不一樣的含義。當然了,法語裏面的“cool”包括了英式英語和美式英語裏面的“cool”(酷)這個意思,但是在英語中“cool”還有不一樣意思,指的是“清涼”。比如說,我們可以說:“This drink is cool”,意思就是“Cette boisson est fraîche”(這瓶飲料很清涼)。

● Un lifting

Abréviation de l'anglo-américain face-lifting (), un «lifting» est attesté depuis 1955 dans les usages français. Toutefois et selon les recommandations officielles, il est préférable d'employer les termes «lissage» et «remodelage» à l'anglicisme, rappelle Le Trésor de la langue française. En anglais, a lift caractérise un «soulèvement», une «levée». Pour qualifier un «lifting» tel qu'on l'entend en français, on emploiera la formule longue face-liftingou facelift.

Lifting這個詞是美式英語的縮寫“face-lifting”(消除皺紋美容術,翻新,改裝)。然而根據TLF詞典的官方建議,推薦使用“lissage”和“remodelage”來代替英語詞“lifting”。在英語中,“lift”指的是“soulèvement”,“levée”(上升)。而在法語中,如果要說英語裏面的“lifting”,我們一般會使用更長的表達“face-lifting”或者“facelifit”。

● Un puzzle

Le jeu de patience, comme sa consonance l'indique, n'est pas français. Il est emprunté à l'anglais puzzle qui signifie «embarras, situation de confusion, perplexité». Si l'on préfère coller à la prononciation anglaise to puzzle, on dira «pœzœl». Inversement, si l'on souhaite donner une prononciation française au jeu, on préférera la version «pœzl». Dans une discussion anglophone, on pourra tout à la fois employer le mot puzzle pour caractériser le «casse-tête», un «mystère» et même, sous la forme d'un verbe pour décrire un état de «perplexité».

在法語裏,這個詞指的不是需要耗費耐心的遊戲了。(注:英語裏puzzle做名詞指的是難題,謎)。這個來自英語的詞在法語裏指的是“尷尬,令人困惑的境地”。如果我們想要保持英語的發音,我們可以讀成:“pœzœl”。如果想要保持法式發音的話,我們則傾向於讀成:“pœzœl”。在英語裏,我們可以用“puzzle”這個詞來指代“casse-tête”(傷腦筋的事),也能用來指代“mystère”(謎團),如果做動動詞的話,英語裏可以指代“使……困惑”。

● Un shampoing

On trouve souvent les deux écritures: «shampoing» et «shampooing». En réalité, il n'y a pas de forme fautive, comme le précise Le Trésor de la langue française. Emprunté à l'anglais shampooing, substantif verbal de to shampoo «soumettre à un massage», le terme serait lui-même dérivé de l'hindi châmpo, «masser», précise Le Petit Robert. Bien que l'on retrouve le mot écrit de façon identique chez nos voisins anglais, le terme s'emploie majoritairement dans le sens de «massage, friction». Ainsi pour avoir du shampoing, on utilise le terme shampoo.

這個詞經常能看到兩種寫法,要麼寫作:“shampoing”,要麼寫作:“shampooing”。實際上,TLF詞典指出這兩種寫法都對。《小羅貝爾詞典》指出,這個詞也是來自英語裏“shampooing”,英語中這個詞是動詞“shampoo”的動名詞,意思是“享受按摩”,而這個詞來自印度語“châmpo”,意思是“按摩”。儘管這個詞在英語和法語裏的寫法一致,但“shampoing”這個詞在英語中大多數情況下意思是“massage,friction”(按摩)。而如果表示“avoir du shampoing”(使用洗髮水洗頭髮)的意思時,英語中我們會使用“shampoo”這個詞。

● Un short

C'est un vêtement très courant en France, qui désigne une mesure dans les pays anglophones. Le mot vient de l'anglais shorts, lui-même issu de short, «court». Attesté depuis 1910, le «short» français caractérise une «culotte courte pour le sport, les vacances», note Le Petit Robert. Pour parler de short en anglais, on ajoutera un «s» et on dira «shorts».

在法語裏“short”這種衣服很常見,而“short”這個詞在英語裏指的是一種尺寸大小。“short”這個詞來自英語裏面的“shorts”,而“shorts”本身又來自“short”這個詞,意思是“court”(短的)。1910年“short”這個詞進入了法語,《羅貝爾詞典》解釋,“short”指的是“運動或假期用的短褲”。而如果在英語中要說“short”這種褲子的話,我們會在這個詞後面加一個“s”,即“shorts”。