當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中這個詞到底表示否定意義還是肯定意義

日語中這個詞到底表示否定意義還是肯定意義

推薦人: 來源: 閱讀: 2.2W 次

日語詞彙全然,大家瞭解多少?它大概最早被用於江戶時代,在日語中相對來說是一個比較新的詞語。當時的意思與字面一致,即“所有,全部”。它來自當時漢語的近現代詞,最早被用於白話中,與和語的「すべて・すっかり(所有、完全)」對應。那麼它到底表達的是肯定還是否定呢?今天就一起來看看這些要學習的日語知識吧!

日語中這個詞到底表示否定意義還是肯定意義

在當時的日語表達中,用「ねっから」「すっかり」「そっくり」等平假名詞語代替「全然」這一漢語詞的狀況比較常見。在那時,漢語詞「ゼンゼン」這一詞性是否爲世人所熟知仍不確定。另外,當時該詞的用法與肯定否定完全無關,如「全然瞭解した。」(全懂了)、「全然瞭解せず。」(全部不懂)一般,任何一種用法都成立。

明治時代來到後半期,漢語詞「全然(ゼンゼン)」的用法、意義也發生了變化,變爲如「(以爲對方多少會接受一些)一點都不、完全不懂」之意,更多地用於包含微妙語義的語句中。這一用法在學校被完全當做一個規則來教授,如今大多數人由於被傳授了「全然」“不可用於肯定句”這一規則,因此記憶格外深刻。

那麼,戰後以來,爲現代社會所完全認同的「全然おいしい」這一類用法,則與前文提到的兩種用法完全不同。

首先,該用法與前者的“一個不留全部、完完整整、全部、完全”用法的不同之處在於,現在不管主語是整體的一部分還是整體本身,只起到強調的作用。可用“非常、極其”來替換。在餐館想要用「全然おいしい」來誇讚菜餚的人,並不是指全部菜品,也不是指碟子中盛有的全部食品、食材,而只是想表示“非常好吃”這個意思。

接下來,與包含微妙語義的用法的不同之處在於,不必說自然是強調肯定意義的這一點。另一特徵明顯的不同在於,現代用法多用於口語中。新聞記者用的手冊及重視實用性的國語辭典中,絕對不可能出現「全然楽しい」這一類用法。

另外「全然美味しい」的現代用法中還包含“本來以爲沒多好吃,結果意外地、出乎意料地、相當地好吃”這一特別的語義。「全然大丈夫」則包含更自然的“與(對方針對我所抱有的)沒事吧等擔心、憂慮、害怕所相反,完全沒事”這一語義。這一類用法,總結來說就是包含與前提相反的語義,與單純的強調有所不同。

在實際生活的語言表達中,會伴有在此之前的對話及前後文的邏輯、音量、音調,或是表情及動作。就算不重新整理理解「全然」的意義及用法,單單當作強調來使用也沒有問題。那麼在只有文字信息的書面語中又該如何理解呢。大概需要前後反覆讀幾次吧。

除此之外,就算不是書面語,也會遇到面對某個不特定的人,想要完全沒有歧義、毫無錯誤地傳達某些內容的時候。在這種場合,可能會出現不合時宜的情況。大家都看明白了吧,在以後遇到這個日語詞彙的時候也能夠好好區分了吧!我們日語學習網站已經爲大家準備好課程幫助大家更好提升!