這幾個關於國家的單詞到底怎麼區分?
小編今天看到一篇寫魯迅的泰語文章,看來看去看到幾個神似的單詞,於是就想着收集一下這幾個不同的單詞,其中,有些意思是相同的,甚至還有些一詞多義,今天我們就來好好地區分一下它們吧!
我們已經講了,今天是來區分單詞的,相信不少的初學者已經見過這幾個單詞了,它們分別是:
1.ประชา
2.ชาติ
3.ประชาชาติ
4.ประชาชน
5.ประชากร
6.ประชาคม
7.ประชาราษำร์
8.ประเทศ
首先,我們按照中文意思來看。
1.國家、民族
表示“國家”、“民族”時,可以用這兩個:
ประชาชาติ
ชาติ
2.國家
單獨表示“國家”這個含義時,可以用以下三個單詞:
ประชาชาติ
ชาติ
ประเทศ
3.國民
表示“國民”的含義時,可以用的單詞有以下三個:
ประชาชาติ
ประชากร
ประชาราษำร์
4.人民
表示“人民”的含義時,可以用:
ประชาชน
5.民衆
表示“民衆”的含義時,可以用這幾個詞:
ประชา
ประชาชน
ประชาราษำร์
6.人口
能用以下這個單詞來表示“人口”的含義:
ประชากร
7.區域、地域、疆域
只能用以下這個單詞來表示這些含義:
ประเทศ
8.公社
只能用以下這個單詞來表示“公社”的含義:
ประชาคม
好了,區別都已經給大家講完啦,大家一定要好好區分一下這幾個單詞哦,到時候跟泰國人交流起來就會容易多啦。
本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。