「廚房」在日語中竟然還有這種用法?!
「ファミレスは廚房の溜まり場だな」這句話你會怎麼翻譯?家庭餐廳是廚房的聚集地?是不是覺得有哪裏不對?
其實「廚房」在日語裏除了表示“食物を調理する所。(烹飪食物的地方)”,也是一個網絡用語。
廚房(ちゅうぼう):中學生,或是像中學生一樣行爲想法幼稚的人
爲什麼中學生是「廚房」?
其實,這是一個諧音梗。日本人會用「中坊(ちゅうぼう)」來稱呼中學生,用日語輸入法輸入「ちゅうぼう」,最先出來的就是「廚房」,所以大家就用「廚房」代替了「中坊」。(最早是從2ch等網上論壇開始流行的)
人們大多是用「廚房」形容雖然是成年人,但是行爲想法非常幼稚,如同中學生一樣的人。所以一般,「廚房」=「馬鹿」,並不是褒義。
另外,作爲網絡用語的「廚房」,也有一些衍生用法。如將「房」省略掉,然後和其他詞組合使用,比如「ネトゲ廚」指的就是「ネットゲーム馬鹿」的意思。
其他派生詞
小學生→消防(小坊)
高中生→工房(高坊)
夏休みにかけて現れる廚房→夏廚(暑假了大量中學生在網上混,下同)
春休みにかけて現れる廚房→春廚
冬休みにかけて現れる廚房→冬廚
ゴールデンウィークにかけて現れる廚房→黃金廚
另外,很幼稚很傻並且還真是中學生的人,被稱爲「リアル廚房(リア廚)」。大家耳熟能詳的「リア充(現充)」也是這麼派生出來的,是「リアル充実」的省略用法。
想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓
本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:你知道「架電」是什麼意思嗎?