當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > CATTI日語三級口譯經驗文:越來越難的考試如何應對!

CATTI日語三級口譯經驗文:越來越難的考試如何應對!

推薦人: 來源: 閱讀: 9.96K 次

考試成績&學習基礎:

CATTI日語三級口譯經驗文:越來越難的考試如何應對!

我是第三次考三級口譯。開始查分後,我懷着小忐忑輸入證件號點進去,實務64,綜合能力80。看到分數的時候,真的是一陣欣喜和滿足,終於過了!再也不用羞澀地跟着一羣小年輕一起考三口啦!

我是11年日語專業畢業,10年過的N1,也是老鳥級別的日語學習者了。畢業後在一家日資工作,老闆是日本人,所以口語方面這麼多年下來,不是自誇,確實已經十分流利了。

失敗經歷&遇到問題:

N1只是敲門磚級別的證書,所以2013年就想着不如考下其他的日語證書。當時做了功課,瞭解到翻譯方面最權威的是全國翻譯考試catti,通過率不高,其中難度最低的三級筆譯通過率也只有20%,各級別的口譯通過率就更低了,平均只有10%左右。於是就想着先從三級筆譯開始考,當時買了幾本模擬練習,也去考試官網做了一年真題,這樣準備了一陣子,第一次考就低分飄過。因爲當年三級筆譯確實難度一般,現在是一年比一年難,所以第二年我就很愉快的去挑戰三級口譯了。

綜合能力我沒有問題,尤其是綜合的聽力,我覺得只要過了N1的基本問題都不大。但實務確實有挑戰。考試是一羣人一起,口譯是同時進行,所以旁邊人的聲音干擾還是挺厲害的,加上我那一場還有參加二級口譯考試的夾雜在裏面,相干擾肯定是有的。另外最重要的還是知識儲備不夠,三級口譯的考試內容其實不多,筆記雖然都能記下來,但即時的流暢翻譯還是不容易做到。那一年,綜合考了80多分,實務52分,到底還是差了一把火候。後來幾年結婚生子,忙忙碌碌,就暫別了catti。到2019年有空閒了,於是又去參加了三口,明顯感覺比我上一次難度大很多了!綜合的概述沒怎麼聽懂,實務更是一塌糊塗,最後成績比幾年前還要低得多,一度覺得這個考試是過不去了。

於是就想着報門課試試,因爲catti考試本身真題很少,如果自己學的話,不知從何入手。人事部出的那幾本參考書,看起來像“天書”一樣晦澀難啃摸不着頭腦。再加上家裏有娃,平時可以用來學習的時間本就少,如果學習效率不提升的話,考三口可能是件難以想象的事了。於是就選擇了滬江的catti日語口譯三級課,價格挺貴的,我記得是接近3000,但是全部學下來發現確!實!有!用!

課程學習心得:

課程分兩部分,我覺得很有用的是口譯實務部分劉然老師的課。學習這部分的時候,我會先自己做一遍該課時的口譯練習,用手機錄下自己的翻譯。像劉老師說的那樣,中間不要停頓,一次性過完,像真正的考試一樣。一開始練習的翻譯會慘不忍睹,練習過程也很痛苦,聽不懂的、翻不出來的,總是想停下來再聽一遍再聽一遍。但口譯和筆譯不同,必須此刻此地反應出來,不容斟酌。因爲實際運用的時候,客戶不會給你重複再重複的機會,所以我們必須強迫自己集中精力,迅速反應,一次定輸贏,這是練習時很重要的一個點。劉然老師的課覆蓋很全面,十幾課覆蓋到了基本所有的領域,也會很系統講大家都很在意的口譯筆記問題,內容特別乾貨,我來回完整地學了3遍,後來做真題時確實覺得自己是進步很大。

而口譯最難的是實務,所以建議大家學習時把90%的時間放在實務上,剩餘的10%留給綜述。滬江課程裏綜述的部分也很不錯,老師會教你怎麼記筆記,怎麼去歸納,學完後綜述的筆記,歸納的完整性都會得到很大提升。

另外我也特別推薦直播課,因爲直播課每次是1個小時,你可以完全沉浸在裏面去學習,學習效率非常高。一次的課程效果可能大於自學一週。而且有老師實時點評,可以抓住自己薄弱的部分,重點去加強。我在直播課上還學到一個練習實務的小方法,就是可以活用《日語三級口譯真題解析》這本書裏的答案部分,看左邊的中文,即時翻譯成日語,把自己的翻譯錄下來再和書上的原文對比,慢慢就能積累很多更高級的表達。充分利用僅有的資源,儘可能達到最好的效果,而不是做一遍題,對一遍答案就丟到一邊。

日常提升技巧:

我自己用了很多年的提高口語和口譯能力的技巧,是影子跟讀。前幾年我喜歡看日劇的時候影子跟讀一遍臺詞,所以口語提升得很快,且發音標準。去年我開始聽NHK新聞,正常速度邊聽邊跟着讀,一開始其實跟不上,也不大懂新聞裏說的內容,尤其到後面講財經的部分,說股票漲了多少點,到達幾千幾百幾十點,我跟讀不下來。但堅持練習,我慢慢發現,跟讀常速的NHK新聞不是問題,而且大段的內容基本都聽得懂,大段的數字也都能跟讀下來了。上直播課的時候也有影子跟讀的練習,當時我跟讀了一段,我感覺那段內容比NHK容易很多,老師就很驚訝,問我是不是平時常做類似的練習。我覺得確實是方法對了,學習成效會自然提升。

備考&考試體會:

這次考前很巧,官方有出近年真題的書,我買回來發現確實一年比一年難。再做我第一次考三口那一年的題,感覺真的是很容易。這本真題一定要買,買來按真正考試的場景來做題,來評估自己的情況,比自己瞎學,瞎練效果要好得多。

還有一個選擇考場的小貼士,就是儘量選擇人少的考場,前兩次我都是在廣州某大學考,考場人很多,而且二級三級混考;今年我選了佛山的考點,是在一箇中專學校,考試的人不多,就大學裏語音室那麼大,聲音干擾就少了很多。

今後目標:

接下來想再挑戰一下catti二級口譯。雖然知道非常不容易,希望滬江也可以出二口的課程。因爲本人也不是專業翻譯,只是想爲自己設立一個小目標,然後努力達成,來證明自己的實力,與君共勉!

滬江日語CATTI相關課程推薦:

>>免費領CATTI日語三級筆譯5課時體驗班

>>免費領CATTI日語二級筆譯5課時體驗班

>>免費領CATTI日語三級口譯5課時體驗班

CATTI,即全國翻譯專業資格(水平)考試。是受中國國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入中國國務院職業資格目錄清單,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格認證。

翻譯資格證書的等級分爲譯審、一、二、三級共四個級別,其中譯審證書採用評審方式取得,一級證書採用考試和評審結合的方式取得,二、三級證書採用考試方式取得。

翻譯資格考試在中國大陸各省、自治區、直轄市均設有考場,考生可在任一考場報考任一語種、級別、類別的考試。翻譯資格考試逐步在海外開設考點,非中國籍人員及中國在外的留學生、從業人員可在開設考點的國家就近報考。

筆譯資格考試設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目,《筆譯綜合能力》考試時間爲120分鐘,《筆譯實務》考試時間爲180分鐘。
口譯資格考試設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目。三級《口譯實務》科目考試時間爲30分鐘,其他科目爲60分鐘。
翻譯資格考試在中國國內已實現全部通過計算機作答,海外考點根據情況選擇使用計算機作答或紙筆作答。

翻譯資格考試開設英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語8個語種。

上半年:英語、法語、日語、阿拉伯語的一、二、三級口筆譯考試

下半年:英語二、三級口筆譯、同聲傳譯及俄語、德語、西班牙語、朝鮮語/韓國語的一、二、三級口筆譯考試。