經常容易弄錯的日語表現你知道嗎?
大家覺得日語難嗎?你用到的機會多嗎?在學校認真的學習,工作了也好好地在做,但是你用的日語真的正確嗎?其實大家不必灰心,就是本地人自己用日語也經常會弄錯。既然這樣今天我們就來看看它們容易弄錯的日語表現吧!
希望不要用的“重複表現”
日語的錯誤表現中經常舉例的是“重複表現”
・白色的白馬
・之後後悔
・頭痛很痛
等等是比較常見的重複表現。
其他還有“絕對領先的第一”。“ダントツ”本來就是“拔尖、第一”的省略。所以“ダントツのトップ”和“トップ”是重複。
但是,“ダントツのトップ”這一表現經常能看見。
語言在變化,然後會定型,所以“本來是錯的表達不知不覺會作爲正確的來使用”,這一情況經常會發生。
アボカド(鱷梨)、エキシビション(展覽會)……濁音點問題是難關
到底標不標濁音點也是很容易搞錯的關鍵點。
“不是アボガド,而是アボカド”,カ上沒有濁音點的是正確的,類似於這種表現其他還有很多。
・不是バトミントン、是バドミントン(羽毛球)
・不是ブタペスト、是ブダペスト(匈牙利首都布達佩斯 )
・不是エキシビジョン、是エキシビション(展覽會)
雖然是外語單詞,但因爲沒有其他可換的日語單詞或者已經滲透到日常生活中,所以把它囊括在“容易搞錯的詞語”中。
而且因爲不是日語所以很難習慣,如果要求注意到“濁音點的位置”這個細節,那麼難度就更高了。
ファストフード和ファーストフード,不僅僅是這點!果然很難解決!?的英語單詞
說到“在日本滲透的英語單詞”,其他還有很多容易出錯的地方。
比較常見的是“ファストとファースト(fast)”。孩提時念的是“ファーストフード”而不是“ファストフード”的人應該不少。
其他還有“フィーチャー和フューチャー(feature和future)”,即使理解了各自的意思,也還是會出錯搞混發音。
另一方面,正確的發音到現在還不知道的詞如下。
・コミュニケーション和コミニュケーション(communication)
・シミュレーション和シュミレーション(simulation)
・エンターテインメント和エンターテイメント(entertainment )
以上是關於想再一次確認容易搞錯的日語詞彙,大家都學會了嗎?如果有在上述內容中發現自己也是弄錯的話,在此好好的記住吧。當然如果你想學習更多的日語知識,歡迎大家來這裏和志同道合的朋友一起學習提升,把握每一次機會。