“我勸你善良”用韓語怎麼說
要說最近最火的流行語是什麼,韓語菌最經常看到的大概就是“我勸你善良”了。喜歡《延禧攻略》的小夥伴應該都明白這個梗。
其實這個說的就是原本是“老好人”的爾晴因爲愛慕皇后的弟弟不成,最後幹盡壞事,還害死了皇后。因此憤怒的網友就會說“爾晴,我勸你善良!”
那麼這句話用韓語怎麼說呢?
首先,直譯的解釋是:착하게 살아라
例句:
내숭떨지 말고 좀 착하게 살아라!
別耍小心思了,勸你善良點吧!
除此之外,還有其他幾種較爲婉轉的說法:
좀 착하게 살면 안돼?
不能活得善良點嗎?
나쁜 짓 하지마
別做壞事
그만 좀 해라
適可而止吧
좀 가만히 있어
老實點兒
수작 부리지 마
別耍花招(主要對愛沾花惹草的男人說)
俗話說出門在外小人難防,面對那些愛耍花招耍小心思的人我們既要懂得智慧應對,也要在該懟的時候鼓起勇氣爲自己爭取權益。
最後,給大家送上一句韓語菌經常說的話:
대가리 부셔버리기 전에 주둥이 닥쳐(在我砸爛你的腦袋之前趕緊閉嘴吧)
翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!
點擊查看更多此係列文章>>
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。