當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > TOPIK中高級常考的俗語整理(學習文 衝刺營用不發)

TOPIK中高級常考的俗語整理(學習文 衝刺營用不發)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

距離topik考試不足一個月的時間了,很多同學都在問韓語菌到底如何來備考,又是單詞,又是詞彙,真的好難啊,太難了。其實韓語菌之前就跟大家有提到過真題是最好的備考資料,我們童鞋們一定要充分起來,今天呢,韓語菌就帶着大家一起來回顧一個我們非常容易忽視的點----那就是俗語,改革之後的topik中高級考試都出現過哪些俗語呢?我們查閱了公開和童鞋們提供的部分真題內容,一起來看一下吧!

TOPIK中高級常考的俗語整理(學習文 衝刺營用不發)

第35屆真題,沒有出現俗語相關考點

第36屆真題21題,出現了以下俗語部分:

① 하나를 보면 열을 안다 ② 천 리 길도 한 걸음부터 ③ 소 잃고 외양간 고친다 ④ 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다

我們來逐個看下這些俗語是什麼含義吧!

一、하나를 보면 열을 안다

對應我們的中文是“舉一反三”,原本韓語的直譯是“看了一個知道十個

二、 천 리 길도 한 걸음부터

對應我們的中文是“千里之行始於足下”,意思不用韓語菌解釋了吧

三、소 잃고 외양간 고친다

對應我們的中文是“亡羊補牢”,寓意韓語菌上小學就學習了

四、 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다

對應我們的中文就是“上樑不正下樑歪”,韓語直譯過來是“上面的水清澈,下面的纔會清澈”

第37屆真題,沒有出現俗語相關考點

第41屆真題21題,出現了以下俗語部分:

① 제 눈 의 안경 ② 엎 질러 진 물 ③ 싼 게 비지 떡 ④ 티끌 모아 태산

我們來逐個看下這些俗語是什麼含義吧!

一、제 눈 의 안경也寫作제 눈에 안경

對應我們中文的意思就是“情人眼裏出西施”,自己喜歡的就是好的。

二、엎 질러 진 물

對應我們中文就是“潑出去的水”,“覆水難收”

三、싼 게 비지 떡

對應我們的中文就是“便宜沒好貨”

四、티끌 모아 태산

對應我們中文就是“聚沙成塔”、“積少成多”

第42屆真題,沒有出現俗語相關考點

第43屆真題,沒有出現俗語相關考點

第44屆真題,沒有出現俗語相關考點

第47屆真題,沒有出現俗語相關考點

第52屆真題,沒有出現俗語相關考點

第57屆真題21題參加考試的童鞋回憶:

뀡 먹고 알 먹는다.

中文意思就是“一舉兩得”,韓語直譯就是“既吃了雞肉也吃了雞蛋”

第60屆真題,沒有出現俗語相關考點

韓語菌德整理就先到這裏,歡迎有資源的童鞋來無私奉獻哈,最後呢給大家奉上一些常用的韓語俗語,說不定會考到哈:

코가 납작해졌다 :有人很自大,不知天外有天, 偶爾碰到真正的高人, 氣焰瞬間就被秒殺了。
허리띠를 졸라맨다:遇到經濟困難的時候 ,要節省花費 ,少吃少喝, 腰也變細了! 
손이 모자란다:缺乏幫手的意思 ,要幹活, 但是幾個人忙不過來。
그림의 떡 :意思就是能看得見但是摸不到的
개밥의 도토리 :  用這個術語描述不善於交際的人