當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國文學廣場:嘹亮的號角⑤ — 小說

韓國文學廣場:嘹亮的號角⑤ — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 75%;">韓國文學廣場:嘹亮的號角⑤ — 小說

나팔소리⑤

嘹亮的號角⑤

그들의 테이블에서 3피트 거리에 전화 부스가 있었습니다. 캐넌은 안으로 들어가 문을 열어둔 채, 전화기 앞에 앉았습니다. 그는 전화번호부에서 번호를 찾아 수화기를 내리고 전화교환국을 요청했습니다. 우즈는 그 송신기 가까이에서 기다리고 있는, 조롱하고, 냉정하고, 바짝 경계 하는 얼굴을 바라보며, 그리고 경멸하는 웃음으로 비뚤어진 얇고 반항적인 입술에서 나오는 그 말에 귀를 기울이며 가만히 앉아 있었습니다."거기가 모닝마스 신문사인가요? 나는 편집장에게 말하고 싶은데. 뭐라고, 노크로스 살인사건에 대해서 편집장에게 말하고 싶은 어떤 사람이 있다고 그에게 전해.

離他們桌子三英尺外的地方有一個電話間。克南走進去,在電話機旁一坐,讓門敞開着。他在電話簿上找到一個號碼,取下耳機,向電話局要了號。他那張嘲笑的,冷酷而又警惕的面孔湊近話筒,刻毒的薄嘴脣抿成輕蔑的微笑。伍茲坐着不動,只聽見克南說道:“是《火星早報》嗎?……我找總編輯說話……喂,對他說有人要同他談談諾克羅斯謀殺案的情況。

"당신이 편집장이요? 알겠소. 난 노크로스 노인을 죽인 사람인데. 기다려! 끊지 마. 난 흔히 있는 말장난하는 사람이 아니야. 오, 위험한 건 조금도 없소. 난 방금 내 형사친구와 그것을 논의하고 있는 중이었거든, 내일이면 딱 2주일이 되는 오전 2시 30분에 그 노인을 죽였지. 같이 한잔 할까? 이제, 그런 종류의 이야기는 당신 신문사의 유머작가한테 맡겨두는 게 더 좋지 않았을까? 한 남자가 당신을 조롱하고 있는 것인지, 아니면 당신이 당신의 따분한 걸레조각 같은 신문이 한 번도 잡아 본 적 없는 가장 큰 특종을 제공받고 있는 것인지 판단할 수 없는 거요? 그래, 그건 그렇지, 그건 불충분한 특종이지. 하지만 당신은 내가 이름과 주소를 대고 전화하길 거의 기대할 수 없을 거요.

你是總編輯嗎?……好吧……老諾克羅斯就是我殺的……等一等!別掛電話;我可不是搗亂……哦,這裏毫無危險。我剛纔還同我的一位當偵探的朋友談這件事呢。我是在那天凌晨兩點半槍殺那個老頭的,到明天就是整整兩個星期……和你一起喝杯酒?得啦,你這種話還是留給演滑稽戲的人聽吧。難道你分辨不出人家是在耍你,還是讓你得到你這份破報紙從未有過的獨家新聞?……是啊,一點不錯;準能引起轟動的獨家新聞——不過你可不能指望我在電話裏把姓名地址告訴你……

왜냐고? 오, 당신 신문이 경찰을 쩔쩔매게 한 미궁에 빠진 범죄의 해결을 전문으로 한다는 소리를 들었기 때문이지. 아니, 그게 전부가 아니야. 난 당신의 썩어빠지고, 거짓말하는 싸구려 신문이 영리한 살인범이나 노상강도를 추적하는데 눈먼 푸들개보다 더 쓸모가 없다는 걸 당신한테 말하고 싶은 거야. 뭐라고! 오, 아니, 여긴 경쟁 신문사의 사무실이 아냐. 당신은 올바르게 정보를 얻고 있는 거야. 내가 노크로스 사건을 저질렀고. 그 보석은 이름을 밝힐 수 없는 호텔의 내 옷가방에 들어 있지. 내 말 알아들었지, 그렇지 않나? 난 알아들었을 거라 생각해. 당신들도 종종 그걸 필요한 만큼 사용해 왔잖아, 일종의 당신들 같이 시끄럽게 떠들어 대는 사람들이 그 정체불명의 범죄자에게 권리와 정의의 위대하고, 큰, 전능한 당신 같은 기관이나 훌륭한 정부기관에 전화를 걸어 당신들에게 말하도록 하는 것은 당신들이 얼마나 무기력하고 늙은 허풍선이라는 게 아닐까? 그만둬, 당신도 그렇게 큰 바보는 아니잖아. 아니, 당신은 날 사기꾼이라 생각하지 않아. 난 당신의 음성으로 그걸 판단할 수 있어. 이제, 들어보라고. 난 당신에게 그걸 입증할 조언을 하나 해줄 거야. 물론, 당신은 앞날이 밝은 어린 멍청이 기자들에게 이 살인사건을 조사하도록 하겠지. 노크로스 노파의 잠옷 두 번째 단추가 반쯤 깨졌거든. 내가 노파 손가락에서 석류석 반지를 뽑았을 때 난 그걸 보았지. 난 그게 루비라고 생각했는데. 그만해! 그건 소용없을 거야."

什麼原因!哦,那是因爲我聽說你們善於偵破連警察局也覺得棘手的神祕案件……不,還沒有說完。我要說的是你們那份吹牛造謠的破報紙在追蹤聰明的兇手或者強盜方面並不比一條瞎了眼的長卷毛狗高明多少……什麼?哦,不是的,我可不是同你們競爭的報館;我告訴你的是第一手材料。諾克羅斯那件案子是我乾的,珠寶首飾在我現在住的旅館的手提箱裏——‘旅館名稱尚未獲悉’——這句話你很耳熟吧?我早就料到了。你們用得太多啦。一個神祕的惡棍給你們這個了不起的、公平正義、清明政治的喉舌打電話,罵你們是胡扯淡的窩囊廢,叫你們有點兒惱火吧,是嗎?……得啦;你不至於傻到那個地步——不,我從你的聲音裏聽得出來……喂,聽我說,我再告訴你一個細節,可以證明我的話可靠。你們當然已經派了你們報館裏出色的年輕傻瓜去調查這件兇殺案。諾克羅斯老太太睡衣上第二顆鈕釦是碎掉一半的。我從她手上捋下石榴石戒指時注意到了。我原以爲是紅寶石呢……別來那一套!行不通的。”

캐넌은 사악한 미소를 지으며 우즈에게 몸을 돌렸습니다."난 그가 일을 진행하도록 했어. 그는 이제 나를 믿어. 그는 누군가에게 다른 전화로 전화교환국에 전화를 걸어 우리 번호를 확인하라고 말했을 때 자신의 손으로 송화기를 완전히 가리지 않았어. 난 그에게 딱 한 번 더 빈정거리고, 그런 다음 우린 도망갈 거야."

克南獰笑着轉向伍茲。“我說動了他。他現在相信了。他沒有把話筒遮嚴就吩咐別人用另一個電話向電話局查我們的號碼。我再捅他一下,我們就走人。”

"여보세요! 네, 난 아직 여기 있지. 당신은 내가 그런 작은 보조금을 받는, 변절자의 쓰레기 같은 신문한테서 도망갈 거라 생각하진 않았겠지, 그렇지? 48시간 이내에 나를 잡겠다고? 이봐, 웃기는 짓 그만 좀 할래? 이제, 다 큰 어른은 혼자 놔두고, 이혼사건이나 교통사고를 찾거나 당신네 밥벌이가 되는 간통사건과 추문을 신문에 게재하는 일에 집중하라고. 그럼 잘 있게, 영감! 당신을 방문할 시간이 없어 유감이군. 난 당신의 편집장 사실에서 멍청이랑 있으면 더할 나위 없이 안전하다고 느낄 건데. 유쾌한 기분이야!"

“哈羅!……對,我還在這兒。你總不至於認爲你們這家領津貼的,出賣別人的小報館能把我嚇跑吧……要在四十八小時以內把我拿獲?喂,你別打哈哈了。我勸你少管大爺們的事,還是去採訪一些離婚案件和交通事故,靠你們的謠言和黃色新聞吃飯吧。再見,老弟——我沒有時間登門拜訪,很抱歉。我到你們的蠢驢窩去安全倒沒有問題。哈哈!”

 詞 匯 學 習

사건:事件 ,事端 。

다음은 오늘의 사건, 사고 소식입니다.

下面播報今天有關案件,事故的消息。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。