韓語中到底是얘들아還是애들아?哪個正確
想必大家在電視劇和生活中經常會聽見韓國朋友喊'얘들아',但也會有另外一些朋友喊 '애들아'。
仔細想想好像這兩個不太一樣,可是究竟何處不同呢?
今天我們就來比較分析一下:
一、얘들아
查閱字典會發現:
‘얘’是‘이 아이’的縮略語
如此一來,從語法角度而言‘얘들아’是‘이 아이들아’的縮略形式
表示這些孩子們,有指向性。
二、애들아
查閱字典會發現:
'애'是'아이'的縮略語
同樣從語法角度來說'아이들아'可以縮寫成 '애들아'
表示孩子們,泛指。
三、區別
但是一般情況來說用‘얘들아’的情況更多。
這是爲何呢?
因爲我們通常是在呼喚、喊別人的時候用這個詞彙。
這樣的語言環境中,具有明確的指向性,因此用帶有指向性的‘이 아이들아’更合適。
來看下面兩個句子:
애들아 미안해
얘들아 미안해
(孩子們對不起)
誰對誰錯?還是都對?
答案是!——都正確。
兩種表達都可以,但是意義卻不同。
애들아 :不特指,話者講話時,‘孩子們’很可能不在現場。
얘들아 : 特指,話者講話時,‘孩子們’在他面前。
再來看下面兩個句子:
애야,저리 비켜줄래?
얘야, 저리 비켜줄래?
(孩子啊,能讓一下嗎?)
誰對誰錯?還是都對?
答案是!——第二個正確!
可能有人會問了,爲什麼?why?
這句話的意思是“孩子,你能讓一下嗎?”(很可能是孩子堵住了去路)
希望讓路的對象非常明確,即希望擋在前面的孩子讓開,也就是이 아이야, 저리 비켜줄래?(你這孩子,能讓一下嗎?)
因此,這兩句話中,正確的是얘야, 저리 비켜줄래?
四、애기VS얘기大不相同
애기=아기,表示小孩兒、嬰兒、小寶寶,也可用作情侶間暱稱(比較肉麻)
例如:
점점 더 예뻐지네!너무 애기 같아
(越來越年輕啦!真的像個寶寶 )
얘기=이야기的縮略語,表示‘說話、想法、故故事’
例如:
만나서 무슨 얘기를 했니?
見面都聊了什麼啊?
五、擴充,쟤VS걔
쟤 : 저 아이的縮略語
例如:
저는 잘 모르니까 쟤한테 물어 보세요.
(我不太清楚,您去問他吧。)
걔 : 그 아이的縮略語
例如:
걔가 나보고 뭐라고 했는지 아세요?
你知道那個人對我說了什麼嗎?
六、深化——얘居然還是感嘆詞
1、感嘆詞,對對方的話感到驚訝而反問的話
例句:
얘, 그게 무슨 말이니?
哎喲,那是什麼話?
2、感嘆詞,大人呼小孩或同輩之間互叫時用
例句:
얘, 물 좀 떠오너라.
喂,倒點水過來。
얘, 너 나하고 놀자.
喂,你和我一起玩吧。
好了,今天的內容就到這裏了,我們下次再見吧~
點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。