當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語中的諺語和俗語

法語中的諺語和俗語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.56W 次

各國的語言文化總是千變萬化,法語中的各種諺語和俗語的使用可以爲語言增添別樣的色彩,而在法語中也有許多這樣的表達,下面小編給大家分享一下與巴黎這座城市有關的諺語和俗語,有些故事甚至還能追溯到古老的中世紀呢

 

Faire grève


“grève”一詞是我們再熟悉不過的,它與法國的文化和生活息息相關。這個詞起源與巴黎第四區市政廳前的廣場“la place de Grève”有關。早在15世紀,這裏是船隻停靠和裝卸貨物的區域;之後變成了集會的地方;後來,這個詞演變成了我們今天常見的“罷工”這個意思。

Attendre 107 ans


這個表達起源於中世紀巴黎聖母院的建造。聖母院始建於1163年。據一些說法,大約在1270年,這座建築最終完工。這是一個非常漫長的過程,巴黎人不得一次又一次等待,而人們的不耐煩與日俱增,只希望這項艱鉅的事業可以結束。因此,“等107年”意味着“等待很長時間”,而這種等待在很多人看來似乎是永無止境的。

Badaud de Paris


這個詞指的是巴黎人的一種習慣,他們總是很快聚集在遊方術士和江湖騙子的身邊圍觀。這彷彿是他們基因的一部分。這被認爲是關於巴黎人衆所周知的缺點,或許也是外國人最欽佩的事情之一。

Tenir le haut du pavé


這個俗語意爲擁有很高的社會地位。自中世紀以來,巴黎的街道是由鵝卵石鋪陳的,有兩個斜坡,呈“V”形,這樣廢水可以流入街道的中心部分。因此,過路人習慣於沿着房屋走在街道傾斜的高處,以免踩在低處髒兮兮的污水中。而當兩個人相遇時,地位低下的人要給特權階級讓出上邊的路。今天,這個表達保留了它原來的意思,指那些高社會地位的人,有時也指在社會上與他人不同的人。

Payer en monnaie de singe


這個短語也有一個古老的起源。根據13世紀的一項規定,人們經過塞納河和巴黎之間一座橋時需要交稅。然而,也有例外:那些集市小販或雜耍演員可以讓他們的猴子表演雜技,作爲報酬。《巨人傳》的作者弗朗索瓦·拉伯雷也曾使用這個短語。今天這個詞常用來表示某種欺詐,比如,用假幣付錢甚至設法賴賬。

Poulet


“poulet”是一個很常見的單詞,但在法語中,poulet還是警察的一個綽號。我們可以看到一些懸疑犯罪電影的名字都與此有關,比如《Adieu Poulet》《Poulet au vinaigre》……它的起源要追溯到1871年,在巴黎公社的騷亂中,許多建築物被燒燬,也包括了警察總局。因此,警察被安置在巴黎第四區的一個軍營裏,而這個軍營建在一個家禽市場的舊址上,於是人們將“雞肉”這個綽號和警察聯繫到一起。

Gadget


在法語中“gadget” 可以表示“小玩意兒、新穎實用的小商品”,也指“花裏胡哨、新奇卻不實用的小裝置”。這個詞比較年輕,它的來源和自由女神鵰塑有關。衆所周知,這座著名的雕塑由巴黎的建築師奧古斯特·巴特勒迪設計的。他的一個朋友埃米爾·加蓋特(Emile Gaget)又在巴黎十七區的工廠鑄造了很多相同設計微型雕像。1886年,在紐約舉行的自由女神揭幕儀式上,這些名爲“Emile Gaget”的小型自由女神鵰塑被贈送給人們,人羣中都互相詢問“do you have your gaget?”,最終,這句帶有口音的“gaget”演變成了“gadget”。

 

以上就是本文的全部內容啦,學習法語,還能瞭解更多的文化。

如果您喜歡法語學習,想要深入學習,https://www.hujiang.com/ 這是我們的網校 大家如果不瞭解我們的課程 可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃下方還能領200暢學卡。

法語中的諺語和俗語