當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國:大多數嬰兒尿布發現有毒物質,質量引擔憂

法國:大多數嬰兒尿布發現有毒物質,質量引擔憂

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

1月24日,據60萬消費者公佈的調查顯示,十二個嬰兒的尿布品牌中,有十個品牌發現了“危險”的殘留物質。在濃度檢測中,至今還沒有發現致毒危險。但雜誌呼籲要求更高的透明度,特別是是在對尿布的組分方面。法國大多數尿布經過調查,都摻入了一種或多種被懷疑或證實有毒性的分子。這引發了法國家長的擔憂。

法國:大多數嬰兒尿布發現有毒物質,質量引擔憂

Des substances toxiques retrouvées dans des couches pour bébés

在嬰兒尿布中發現有毒物質

Selon une enquête publiée ce 24 janvier par 60 Millions de Consommateurs, sur douze marques de couches pour bébé, des résidus de substances "à risque" ont été retrouvés dans dix d’entre elles. Aux concentrations détectées, aucun risque toxique n'est aujourd'hui identifié. Mais le magazine plaide pour plus de transparence, notamment dans la composition des couches.

1月24日,據國家消費者研究所所屬的《6千萬消費者》雜誌公佈的調查顯示,十二個嬰兒的尿布品牌中,有十個品牌發現了“危險”的殘留物質。在濃度檢測中,至今還沒有發現致毒危險。但雜誌呼籲要求更高的透明度,特別是是在對尿布的組分方面。

"La majorité des couches que nous avons étudiées incorporent une ou plusieurs molécules à la toxicité suspectée ou avérée ", alerte 60 millions de consommateurs, avant de concéder que ces substances sont présentes "dans tous les cas, à l'état de résidu", et "en dessous des seuils" réglementaires. Il est important de souligner que les techniques actuelles de détection permettent d'identifier la présence de substances à des concentrations extrêmement faibles.

《6千萬消費者》提醒道:“大多數尿布經過我們的調查,都摻入了一種或多種被懷疑或證實有毒性的分子。”雜誌也承認這些物質,僅僅是“沒法避免的剩餘物”,並在規定的“閾值以下”。必須強調的重要一點是,現在的檢測技術能夠檢測出很低濃度的殘餘物。

60 Millions de Consommateurs juge cependant que "parce que les nourrissons sont particulièrement sensibles aux substances toxiques, a fortiori au niveau du siège, le principe de précaution doit prévaloir. Tout résidu soupçonné à risque toxique doit être écarté des couches pour bébé."

然而《6千萬消費者》認爲,“因爲嬰幼兒對有毒物質都特別敏感,更不用說在臀部位置,所以預防措施必須受重視。那些被懷疑有毒的任何殘留物,都必須從尿布中清除掉。

Le magazine de l'Institut national de la consommation (INC) observe par ailleurs que "la réglementation n'oblige pas les fabricants à fournir la composition de leurs produits", un manque de transparence qui peut, légitimement, préoccuper les parents. Les auteurs de l'enquête notent enfin que, contrairement à ce qui est imposé pour les cosmétiques, il n'existe pas de "dispositif officiel" qui [permette] de faire remonter les effets indésirables" éventuels.

國家消費者研究所(INC)屬下的這份雜誌還指出,“法規並不要求廠家提供其他們產品的成分”,這樣父母會擔憂,缺乏透明度。調查人員最後指出,相反對於化妝品裏添加的物質,不存在“官方的規定”,需要顯示出包含的潛在副作用。

Aujourd'hui, les préoccupations relatives aux produits pour bébé concernent moins les couches que les lotions et lingettes utilisées pour les soins quotidiens. En 2015, l'ONG Women in Europe for a Common Future (WECF) déplorait notamment que ces shampooings, lotions, laits nettoyants et autres cosmétiques utilisés au quotidien comportaient encore trop de substances chimiques "potentiellement dangereuses ou allergènes".

今天,對嬰兒用品的關注擔憂,更多的集中在日常使用的洗劑和溼紙巾,而紙尿片則較少。在2015年,令歐洲婦女共創共同未來(WECF)的非政府組織感到惋惜的是,日常使用的洗髮水,洗劑,清潔乳液和化妝品等,仍含有過多的包含“潛在危險或過敏原”的化學物質。

本內容法語部分來自網站francetvinfo,中文部分爲滬江法語曾小樣原創翻譯,轉載請註明出處。親,請點贊支持曾小樣,需要你的正能量~~^_^