當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國房屋建築質量之憂 進入質量報復週期

中國房屋建築質量之憂 進入質量報復週期

推薦人: 來源: 閱讀: 2.3W 次

According to the official Xinhua news agency, the price behind the breakneck pace of China's construction boom since the reform and opening is becoming clear, with buildings collapses frequently involving those constructed in the 1980s and '90s.

據新華社報道,上世紀80年代後,中國各地城市化建設提速,大批樓房密集建成;有人擔憂,一些城市的建築正進入“質量報復週期”。報道指出,眼下八九十年代建設的樓房正頻頻成爲事故主角。

That was evident last week, when a five-story residential building constructed in 1994 collapsed in Fenghua in coastal Zhejiang province, killing one person and burying several others in the rubble.

上週浙江奉化一棟1994年建造的五層居民樓發生坍塌,導致一人死亡、多人被埋。這起事故就是一個明證。

Only an eyebrow-raising 22% of China's housing stock was built before 2000. But its recent vintage doesn't necessarily mean it'll last very long: According to an unnamed government official Xinhua cited this week, China's buildings are generally expected to last for just 25 to 30 years. The reason is poor quality of construction and design, Xinhua said, adding that many seismically unsafe buildings from the '80s and '90s in the country still exist.

中國現有住房中,只有22%是2000年之前建造的。但這並不一定意味着大部分房子能經久耐用。新華社援引住建部一位負責人的話說,中國新建建築的壽命只有25-30年,原因在於建築工程的質量和設計。新華社還表示,許多八九十年代建造的不安全“老樓”仍大量存在。

中國房屋建築質量之憂 進入質量報復週期

As of Tuesday afternoon, some 1.6 million comments were posted on Weibo about the Zhejiang collapse, with most microbloggers expressing astonishment and fear while blaming local authorities and developers.

截至週二下午,微博(Weibo)上圍繞浙江房屋坍塌事件的評論已經有大約160萬條,多數微博用戶一方面表達着自己的驚訝和擔憂,一方面也對地方政府和開發商加以譴責。

'Developers run completely rampant over us,' wrote one user. 'Where can ordinary people go to seek justice? Don't tell me authorities just wait until there's an accident to start paying attention?'

一名微博用戶寫道,開發商太猖狂,普通人到哪裏去討公道?政府非要等到出了事纔來關注嗎?

'In other countries, an 8.0 quake only kills eight people,' wrote another. 'Our houses collapses even on days without a hint of trouble.'

另一位用戶寫道,在其他國家,8.0級的地震只會導致八人喪生。而在中國,房子居然會在光天化日之下倒塌。

At least six multiple-story buildings have collapsed in China since 2009--including one in Shanghai under construction that bizarrely toppled over virtually intact--though not all have caused casualties. In one particularly deadly 2009 incident, 17 people were killed after a two-story building constructed in the 1980s collapsed in Hebei after a heavy rain, Xinhua reported (in Chinese).

據新華社報道,自2009年以來中國已經發生了至少六起多層樓房倒塌事故,其中包括上海發生的一起在建住宅樓整體倒塌事件。不過並非所有事故都造成了人員傷亡,比較嚴重的一次是2009年河北一棟建於上世紀80年代的二層樓房在雨中倒塌,造成17人遇難。