當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 18世紀法國人的審美觀和現在大不相同

18世紀法國人的審美觀和現在大不相同

推薦人: 來源: 閱讀: 8.76K 次

圖:凡爾賽宮,路易十五房間一角

18世紀法國人的審美觀和現在大不相同

在一本法國公爵的回憶錄中,我們可以看到一些路易十五時期的宮廷趣事。例如審美觀,就和現在大不一樣。

On attendait des Mémoires du duc de Luynes des révélations sur la vie de Cour au temps de Louis XV : on en sort un peu déçu par le faible nombre d'anecdotes intéressantes. Le duc de Luynes semble fasciné par la sacro-sainte étiquette et ne manque pas de nous signaler qui monte en carrosse avec le Roi ou la Reine, qui se purge et prend un émétique, qui est autorisé à exercer telle ou telle charge... Il est, en revanche, beaucoup plus discret sur les secrets de beauté des gens de pouvoir. Nous avons pourtant relevé quelques anecdotes amusantes, à lire ici et sur notre blog.

我們在《呂伊內公爵的回憶錄》中得到一些啓示,在這本描述路易十五時期的宮廷生活的著作中,讓人有點失望的是並沒有太多的奇聞趣事。呂伊內公爵似乎着迷於被貼上聖人的標籤,同時不忘提醒我們大家,是誰和國王或王后同坐一輛馬車,是誰吃瀉藥和催吐,誰有權執行這項或那項任務等等。然而,他自己卻對很多權貴階層的美容祕方十分隱晦。在這裏我們爲大家揭示一些有趣的故事。

 

De tous temps, un teint pâle de rigueur

這個年代都以蒼白而嚴肅的臉龐爲美

Comme on peut s'y attendre, le duc de Luynes chante les louanges des femmes au teint pâle : "Le mariage de M. le prince de Soubise n'est pas encore déclaré, mais il est certain, et sera public dans peu de jours. Il épouse une princesse de Hesse-Rhinfelds [...]. Elle a dix-huit ans ; elle n'est pas riche, mais elle est fort bien élevée. On dit qu'elle est grande, bien faite, mais la peau est fort brune." Cette jeune personne a donc tout pour plaire mais il lui manque l'essentiel : la pureté du teint.

正如我們所讀到的,呂伊內公爵一直歌頌女性蒼白的臉龐:“蘇比斯親王的婚禮還沒正式宣佈,不過可以肯定,過幾天就會告示天下。他娶了黑森-萊茵菲爾斯家的一位公主......。她18歲,不是很富裕,但受過很好的教育。大家都說她長得高,相貌不錯,就是皮膚很黑。”於是,這位年輕少女有着所有令人喜愛的優點,但她缺少了最重要的一點:沒有清透的肌膚。

La petite phrase assassine s'insinue à la fin d'une description qui s'annonçait pourtant sous les meilleurs auspices. En ce qui concerne Mademoiselle de Tonnerre, tout commence très bien également : "Elle est bien faite, a un beau teint et un visage agréable [jusque-là tout va bien, mais il y a un mais] ; le défaut qu'on y trouve c'est qu'elle a le nez assez pointu." Celle-ci est agréable mais brune de teint, cette autre est exquisément pâle mais un grand pif vient anéantir tous les espoirs...

整篇描述看起來祥和美好,但描述結尾的那一句還是相當的有殺傷力。而關於多內爾小姐的,描述開始時也同樣美好:“她整體都不錯,長相和皮膚都很好(說得好好的,可是接着有個“但”字);但唯一的缺點是,她鼻子太尖。”一個讓人喜歡但皮膚黑,另外一個有白淨的皮膚,但有個戳破所有美妙想象的大鼻子......

 

Le fléau de la petite vérole

天花禍害

La petite vérole est un mal qui défigure si l'on en réchappe ou qui fait mourir dans le pire des cas. Le mémorialiste évoque le cas touchant de Mme de Tresnel qui mourut avec son fils et sa belle-fille dans leur château de Doux en Brie. "La mère et la femme se sont enfermées avec M. de Tresnel et ont gagné la même maladie". Le verbe gagner semble ici assez mal choisi. Mme de Tresnel est décrite comme "petite, d'une figure peu agréable et point noble, mais elle avait beaucoup de mérite et de vertus et était aimable".

得了天花這種病,要麼有幸痊癒卻毀容留下一身疤,要是倒黴的話就去見了閻王。回憶錄中提到了塔斯奈爾夫人和她的兒子兒媳,因爲天花而死在了他們位於布里的城堡裏。“塔斯奈爾先生和他的媽媽以及太太一起困在城堡裏,贏得了同樣的疾病。”這裏用“贏得”一詞,顯得不太合適。塔斯奈爾夫人被描述爲:“矮小、外形一般,也不大優雅,但有很多優點和美德,而且友善”。

Le prince des Asturies fut dérangé à onze heures du soir "ses cheveux en papillotes". Ce détail présenté de manière factuelle sans commentaire aucun du mémorialiste nous montre la façon de procéder pour obtenir au matin une belle chevelure ondulée. Les princes du XVIIIe siècle n'ont pas attendu le célèbre coiffeur Marcel, inventeur de la permanente, pour arborer de jolies boucles.

阿斯圖里亞斯親王在晚上11點的時候被打擾了,他的“頭髮上包着捲髮紙”。回憶錄中的這個細節是以不加任何評論,陳述事實的方式出現,從而告訴了我們如何在早上有一頭漂亮的波浪捲髮。18世紀的親王們,沒有等來著名的理髮師馬塞爾(全名Marcel Grateau),他就是燙髮技術的發明家,這種技術可以輕而易舉地帶來一頭美麗的捲髮。

 

Grande et grasse, pourquoi pas ?

高大肥胖,有什麼問題?!

Tous les tableaux représentant Mme de Pompadour, maîtresse en titre durant la période évoquée dans ces mémoires, sont unanimes : la jeune femme possède une taille merveilleusement fine. Aucune description flatteuse ne sort pourtant de la bouche du duc de Luynes. On apprend juste que "Mme de Pompadour a une santé délicate". Le véritable scoop apparaît à l'année 1746 en avril : "Le roi s'est pesé aujourd'hui, et Mme de Pompadour aussi ; elle ne pèse que 111 livres [54 kg]. Le Roi qui pesait, en 1737, 165 livres, en pèse actuellement 185. M. le Dauphin en pesait 145 l'année passée ; il ne s'est pas encore pesé cette année ; mais il en pèse sûrement bien près de 200 si ce n'est davantage."

回憶錄中所提到的這段時期中,所有描繪國王首席情婦蓬帕杜夫人的影像都是一致的: 擁有纖細身材的年輕女子。沒有任何諂媚讚美的描述出自呂伊內公爵之口。我們只看到一句:“蓬帕杜夫人有一個嬌貴的身子”。在1746年4月有一則完全獨家的報道:“國王和蓬帕杜夫人今天稱了體重,夫人只有111法國古斤(相當於今天54公斤)。國王在1737年的時候,是165古斤,現在是185。王太子去年是145,今年還沒有稱,但應該在200左右,只多不少。”

Le résultat de la pesée rendu public constitue vraisemblablement l'équivalent des bulletins de santé chers à un certain Président de la République. Ne connaissant pas la taille de la favorite, on ne peut calculer son IMC (indice de masse corporelle) ce qui est bien dommage ! Passant sous silence la sveltesse de Mme de Pompadour, le duc de Luynes s'esbaudit en revanche sur Mme de Machault [Roullié du Coudray]. Celle-ci est "assez grande, grasse ; elle a une figure qui ne déplaît point ; elle paraît avoir quarante à quarante-cinq ans". Décidément, le duc de Luynes sait parler des femmes.

公之於衆的體重結果很有可能相當於今天某位共和國總統“珍貴”的健康報告了。因不知首席情婦的身高,也不能計算出她的BMI指數(身體質量指數),真是太遺憾了!對蓬帕杜夫人的纖瘦沒有過多評論,但呂伊內公爵卻評論馬肖爾夫人(孃家姓魯伊·德·庫德雷):“很高大,肥胖;體態一點不好看;她看上去有40-45歲”。總之,呂伊內公爵很懂得談論女人。

 

Un emplâtre bienfaisant

一帖有效的膏藥

En mars 1745, le duc de Luynes note : "Mme de Lauraguais, qui est revenue incommodée de Choisy, avec un clou très considérable au col, n'a pu aller les premiers jours aux cabinets [rassurons-nous il ne s'agit pas ici de constipation]. Elle est entre les mains de La Peyronie. La Reine ayant envoyé savoir de ses nouvelles et connaissant un emplâtre excellent qu'à Lafosse, son premier chirurgien, lui ordonna de le porter à Mme de Lauraguais. Lafosse ne parut point refuser d'exécuter cet ordre, mais il avoua le lendemain que La Peyronie étant chargé de traiter Mme de Lauraguais, il n'avait pas cru devoir y aller."

在1745年3月,呂伊內公爵寫到:“羅拉蓋夫人從舒瓦西回來,就不舒服了,脖子上有很明顯的硬結,頭幾天都不能上廁所(我們確定她不是便祕)。她先由拉佩羅尼醫生治療。王后得知消息後,指派她的醫生拉福斯,帶上自己有效的膏藥,去給她治療。拉福斯似乎沒有拒絕前往,但他第二天承認,既然有拉佩羅尼醫生照顧羅拉蓋夫人,他覺得並沒有去的必要。”

Le héros de cette histoire c'est un furoncle (ou clou) causé par une bactérie ; le clou est disgracieux et douloureux. Si l'on ne connaît pas le fin mot de l'histoire, on voit, en revanche, les rivalités qui pouvaient exister entre les médecins et les délicatesses qui s'exerçaient à l'encontre de la santé des patients.

故事主人公的病是由細菌感染而引起,長出來的癤腫很難看而且很痛。雖然我們不瞭解最後的結局,但可以看到醫生間所存在的競爭攀比,以及這種微妙的關係對病人健康的危及。

Des saignées, des saignées encore des saignées

放血,放血,還是放血

Dans ces Mémoires, il est question, bien entendu, de saignées. Faisant allusion à la mort de la Dauphine qui fut saignée deux fois contre l'avis de La Peyronie, le duc de Luynes prend des accents à La Rochefoucauld avec cette affirmation : "Elle vivrait plus longtemps si on ne la saignait pas, et elle mourrait plus tôt si on voulait la saigner."

在回憶錄中,肯定也有關於放血的討論。在王太子妃去世前,就放過兩次血,拉佩羅尼醫生尼當時是反對的。呂伊內公爵以拉羅什富科的口吻強調道:“要是她不被放血,一定能活得更長,因爲我們給她放血,所以她很快就死了。”

Le duc de Luynes semble se méfier des médicaments lorsqu'il rapporte le cas de M. de Ruffec. Il est "mort ce matin, après une longue maladie et après avoir essayé des remèdes des empiriques". La mort est à chaque page de ces Mémoires qui ressemblent furieusement à une revue nécrologique ; médecins et médicaments sont aussi impuissants les uns que les autres.

呂伊內公爵似乎很不信任藥物。當他提到德·呂弗克的例子時提到,“他病了很長時間,在嘗試了一些江湖醫生的治療後,今早去世了。”回憶錄中的每一頁中都提到了死亡,實在是像極了一本訃告集,奮力告訴大家,醫生和藥物都是沒用的。

Enfin, du café...

最後說說咖啡......

Aujourd'hui, le café est une source d'actifs amincissants. À l'époque, les Grands du Royaume le dégustent dans les règles. "On apporta du café, dont la Reine prit d'abord, Mme de Luynes présentant la serviette à Madame. Pour le café, ce fut Mme de Luynes qui le présenta à la Reine, après cela, Mme de Luynes présenta la serviette et le café à Madame. Mme la maréchale de Duras n'eut aucun service, parce qu'elle n'en doit point avoir chez la Reine, elle ne le prétend pas non plus. "

今天,咖啡是減肥的良藥。但在那個時期,王室裏享用咖啡是有規定的。“品嚐咖啡時,王后先喝,喝的時候,呂伊內夫人爲長公主遞毛巾。喝咖啡時,呂伊內夫人先爲王后呈上咖啡,之後,她再爲長公主送上毛巾和咖啡。杜拉斯元帥夫人則什麼也不遞,因爲在王后這裏,她不應做這些,也不會自說自話地湊上去。”

Pour conclure, disons que nous avons trouvé ces Mémoires assez soporifiques. Toutefois, chacun, en fonction de son domaine de prédilection, sera susceptible d'y découvrir quelques pépites.

總之,這些回憶錄無聊得讓人昏昏欲睡。但是,每個人在自己偏好的領域中,總能發現一些有價值的東西。

本內容法語部分轉載自法語網站huffingtonpost,中文部分由滬江法語潘潘原創翻譯,轉載請註明出處。

本文作者:潘潘,懂法語,喜歡法國文化,與你一同暢遊法語世界!歡迎關注微信公衆號:艾瑪艾米的法語世界