當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲平衡法國人膳食,政府推出營養標籤制

爲平衡法國人膳食,政府推出營養標籤制

推薦人: 來源: 閱讀: 1.52W 次

爲平衡法國人膳食,政府推出營養標籤制

Le gouvernement a signé l'arrêté sur Nutriscore, un code couleurs qui permet de repérer les aliments selon leurs qualités nutritionnelles.

政府已簽署針對營養分的法令 一個根據營養價值區分食物的色碼。

Vert foncé, vert clair, orange, rouge clair, rouge foncé : les consommateurs soucieux de la qualité nutritionnelle vont pouvoir choisir leur alimentation en s'appuyant sur ces cinq couleurs, associées à cinq lettres de A à E, du mieux au moins bien.

深綠色,淺綠色,橙色,淺紅色,深紅色:對營養品質有十分在意的消費者將能夠基於從A到E這五個字母,從最好到最差的標準來選擇自己的飲食。

Le gouvernement a signé ce mardi l'arrêté précisant l'article 14 de la loi de modernisation de notre système de santé du 26 janvier 2016.

政府在這週二簽署了用來明確規定2016年1月26日衛生系統現代化法第14條的法令。

Le dispositif, mis au point par l'épidémiologiste Serge Hercberg, s'appelle « Nutriscore ».

該系統由流行病學者Serge Herberg開發,被稱作“營養分”。

Il sera apposé par les industriels sur le devant des produits.

它將由製造商貼在產品的前面。

Il a l'ambition de fournir une information simple et accessible à tous, notamment aux populations défavorisées, qui sont les plus exposées aux problèmes d'obésité.

它旨在爲所有人,特別是易受肥胖問題影響的弱勢羣體提供簡單易懂的信息。

« L'alimentation déséquilibrée et le surpoids sont les deux causes majeures de mortalité due au cancer et aux accidents cardiovasculaires », a déclaré Agnès Buzyn, la ministre de la Santé.

衛生部長Agnès Buzyn說:“飲食不平衡和超重是導致癌症和心血管死亡的兩大主要原因。”

Des affections dont le coût social est estimé à 20 milliards d'euros par an. La prévalence de l'obésité stagne en France. Elle concerne 17 % des adultes et 4 % des enfants.

每年關於疾病的社會成本預計爲200億歐元。肥胖症的患病率在法國居高不下。其中成年人佔17%,兒童佔4%。

Nutriscore a été établi sur la base de portions de 100 grammes.

營養分建立在每份100克的基礎上。

Il distingue les nutriments dont l'excès nuit à la santé comme le sel, le sucre ou les acides gras saturés des bons nutriments comme les protéines, les fibres, les fruits et légumes, ainsi que les légumineuses.

它將營養過剩而有害健康的物質,如鹽、糖或飽和脂肪酸,與健康營養物質進行區分,如蛋白質、纖維、水果和蔬菜以及豆類。

Il a été testé, ainsi que trois autres systèmes, dont Nutricouleurs préféré par plusieurs grands groupes.

該系統連同三個其他系統一起被測試,同時還包括有幾個主要羣體優選出的營養色號。

La phase de test a duré dix semaines, fin 2016, dans 60 magasins tirés au sort et les quatre rayons alimentaires représentant les achats les plus fréquents.

測試階段在2016年底持續了十個星期,共有60家隨機抽選的商店,4個食品櫃檯代表了最常見的購買情況。

Pas obligatoire

並不強制

L'objectif était de savoir « laquelle des quatre représentations graphiques expérimentées avait l'impact le plus positif sur la qualité nutritionnelle du panier moyen ».

目的在於知道四種用來描述的方法中哪一種對平均籃子的營養品質有最積極的影響。

Nutriscore est sorti vainqueur. Nutriscore « doit inciter les industriels à améliorer la qualité de leurs produtis en les reformulant. C'est un précieux outil de prévention », a commenté Agnès Buzyn.

營養分脫穎而出。營養分“應該鼓勵製造商通過更新產品來提高其產品的質量。這是一個有價值的預防工具。”Agnès Buzyn評論道。

Reste qu'il n'a aucun caractère obligatoire et qu'il est spécifique à la France, même si la Commission européenne l'a jugé compatible avec la réglementation communautaire.事實上,儘管歐盟委員會認爲它符合歐共體的規定,但這並不是強制性的,並且是法國特有的。

« Nous espérons bien le faire adopter par les autres pays et même le voir étendre hors d'Europe », a indiqué Agnès Buzyn. Fleury Michon, Danone, McCain vont adopter ce mode d'étiquetage d'ici à la fin 2018 en France.

Agnès Buzyn指出:“我們希望其他國家採用它,甚至看到它擴散到除歐洲外的國家。”Fleury Michon,達能以及麥凱恩將於2018年底在法國採用這種標籤方法。

Auchan, Intermarché et Leclerc aussi sur les produits à leurs marques.

歐尚,法國大型連鎖超市Intermarché和勒克萊克超市也對其產品加上標籤。

Les majors pour un autre système

大型企業擁護另一種系統

Coca-Cola, Mars, Mondelez, Nestlé, PepsiCo et Unilever sont hostiles aux modes de calcul de Nutriscore, qui « stigmatisent », selon eux, nombre de produits, trop gras, trop sucrés, trop salés.

可口可樂,瑪氏公司,億滋,雀巢,百事可樂和聯合利華都對營養分的計算方法充滿敵意,他們認爲,許多產品太濃、太甜、太鹹了。

Un certain nombre de distributeurs n'en veulent pas non plus.

許多分銷商也不希望如此。

Les six majors défendent un autre système, Nutricouleurs qu'elles jugent simple, efficace et plus adapté.

六大企業擁護另一個系統。他們認爲營養色號簡單、有效、適應性更強。

« Nutricouleurs donne l'information par nutriment si bien que le consommateur sait si le produit est trop fort en sel ou en gras ou en sucre », explique-t-on chez Coca Cola Europe de l'ouest.

西歐可口可樂公司解釋道:“營養色號通過營養物質提供信息,以便讓消費者知道產品是否含有過多的鹽、、脂肪或糖。”

Chez Nestlé, qui applique déjà Nutricouleurs sur certains produits Maggi en France, on précise que « Nutricouleurs a plus de potentiel à devenir le système référent européen d'ici à quelques années ».

雀巢公司已經在法國Maggi產品上應用了營養色號系統,雀巢公司明確指出:“在未來幾年內,營養色號更具有潛力成爲歐洲的參考系統。”

Et d'ajouter : « Nous n'étions pas convaincus au départ. Nous constatons après expérimentation que c'est un plus pour le consommateur en termes de confiance. Le score nutrionnel des paniers choisis selon les codes couleurs est de 4 % meilleur. » Mondelez promeut lui aussi Nutricouleurs。

同時還補充道:“我們起初並不相信。經過測試後,我們注意到這能增加消費者對產品的信任度。根據顏色代碼選擇的籃子的營養評分要更好。”億滋也推行營養色號。

« Plus précis, plus informatif sur la contribution du produit à l'apport journalier recommandé en tel ou tel nutriment » et critique Nutriscore dont le mode de calcul sur la base d'une portion de 100 grammes n'est « pas applicable à tous les produits ».

“更準確,關於產品建議的每日攝定特定營養素方面提供更多的信息”,同時認爲營養分基於每份100克的計算方法 “不適合所有產品”。

Le règlement communautaire Inco , destiné à harmoniser les règles de l'alimentation en Europe, qu'il s'agisse des ingrédients, des dénominations ou des allergènes, rend obligatoire l'étiquetage nutritionnel mais laisse chaque état membre libre d'adopter un code graphique complémentaire, tel que Nutriscore ou Nutricouleurs.

歐共體法規,旨在協調歐洲的食品規則,無論是營養成分,名稱以及過敏原,每個國家都必須使用營養標籤,但每個成員國可以自由採取其他圖形代碼,如營養分或營養色號.

本文由滬江法語雙語編輯檸檬妞要去法國原創翻譯,轉載請註明出處。滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。