當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “cocktail”這個詞的前世今生,瞭解一下

“cocktail”這個詞的前世今生,瞭解一下

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

Découvrez l'histoire du cocktail pour briller en soirée

“cocktail”這個詞的前世今生,瞭解一下

“cocktail”這個詞的前世今生,瞭解一下

Les boissons sucrées et alcoolisées sont souvent les reines de nos soirées. Mais savez-vous d'où viennent ces «cocktails» ? Le Figaro revient sur son origine.

含酒精而味甜的雞尾酒,常常是派對的靈魂。那麼你們知道“cocktail”這個詞是怎麼來的嗎?《費加羅報》今天追溯它的前世今生。

Ils s'appellent Tequila, Gin, Mojito ou encore Martini et s'imposent chaque soir sur les tables comme les rois de la soirée. Le jeudi, le vendredi, le samedi et même le dimanche. Pas question de limiter les plaisirs sucrés des cocktails. Ou comme le disait si bien le génie de la bouteille Oscar Wilde : «Le meilleur moyen de se débarrasser d'une tentation est d'y céder.»

這玩意兒有很多名字,龍舌蘭、杜松子酒、莫吉托,還有馬提尼,在派對上必不可少,星期四、星期五、星期六,甚至星期天。怎麼能去掉雞尾酒帶來的這種甜甜的愉悅呢。也有可能,就像天才作家王爾德說的那樣:“擺脫誘惑的唯一方法是向誘惑屈服”。

Muse du très illustre buveur Rabelais, fée verte chez Baudelaire, plaisir mortel pour Musset, l'alcool coule dans les veines des poètes d'hier comme dans les gosiers des joyeux lurons aujourd'hui. Le Figaro revient, pour ce premier épisode sur l'origine des noms de boissons, sur le mot «cocktail».

作爲著名酒鬼拉伯雷的繆斯,詩人波德萊爾的綠色女神,繆塞無窮無盡的樂趣源泉,雞尾酒流淌在過去詩人的血液裏,也流淌今天那些朝生暮死尋歡作樂之徒喉中。《費加羅報》今天就來追溯一下“cocktail”這個詞的起源。

Présent dès le milieu du XVIIIe siècle en France, le mot cocktail vient de l'anglo-américain «cocktailed». À l'origine, rappelle Le Trésor de la langue française, on pratiquait l'excision sur les chevaux de traits, «de manière à ce que la queue se redresse vers le haut (de to cock, “se redresser [à la manière d'un coq]“ et de tail, “queue“)». Une opération qui différenciait les cheveux bâtards des chevaux de race.

“cocktail”一詞在十八世紀中葉的法國即已出現,根據《法語寶庫詞典》“Le Trésor de la langue française”的解釋,這個詞最早來自於英語詞“cocktailed”,那個時候人們會切斷馬尾,“切到這樣的程度,使之挺直朝上(從“coq”英語詞“to cock”而來,意爲“se redresser”,而“tail”則是尾巴的意思)”。這個行爲可以區分雜種馬和純種馬。

Par plaisanterie, la touffe de crin restante fut alors comparée à la queue d'un coq. On parla ainsi de chevaux «cocktailed», à savoir «queuedecoquisés». De fil en aiguille, l'expression animale s'appliqua aux humains pour désigner des hommes aux mœurs douteuses avant de passer dans le langage courant, pour caractériser le «cocktail». La boisson alcoolisée étant un breuvage composé de mélanges, donc «bâtarde».

當時爲了開玩笑,人們說這一撮留下來的毛就跟雞尾巴一樣。所以。不知不覺地,這個用來形容動物習語被用在人的身上,“cocktail”在指代“雞尾酒”之前,曾用於指代那些道德敗壞的人。而雞尾酒正是一種混合配置出來的飲品,因此是“雜種”。

Pour l'anecdote : L'homme politique russe Viatcheslav Mikhaïlovitch Skriabine, dit Molotov, n'est pas l'inventeur du cocktail du même nom. Cette appellation serait «sans doute due à des circonstances historiques en rapport avec le rôle du politicien, qui fut vice-président du comité de défense nationale de son pays au cours de la Seconde Guerre mondiale». Et plus précisément, durant la guerre russo-finlandaise.

一個有關雞尾酒的小趣聞 :俄羅斯一個政客,名叫維亞切斯拉夫·米哈伊洛維奇·莫洛托夫(原名維亞切斯拉夫·米哈伊洛維奇·斯克里亞賓),人稱莫洛托夫,他並非同名雞尾酒的發明者。人們之所以這麼叫他,很可能是因爲“某些歷史原因,與其政治身份有關,二戰時,他曾任蘇聯國防委員會副主席”。更確切來講,是在俄羅斯和芬蘭的戰爭時期。

Si Molotov n'est donc pas le créateur de la célèbre boisson alcoolisée, il reste toutefois le concepteur du «panier à pain», ainsi que le note Andrea Barham dans son livre Napoléon n'était pas petit et autres fausses vérités de l'histoire (Hachette). Un nom quelque peu étrange, qui n'a rien à voir avec les baguettes que l'on s'échange à table.

Andrea Barham在其著作《拿破崙並不矮小—以及其他歷史中的謬論》(Hachette出版社出版)中提到,儘管他並非這款著名的雞尾酒莫洛托夫(即燃燒瓶)的發明者,但卻是莫洛托夫麪包籃(即RRAB-3航空炸彈)的設計師,這個名字有點奇怪,與我們平日餐桌上的法棍毫無關聯。

Selon l'auteur, il ferait référence aux «explosifs constitués d'un grand cylindre qui, quand on le larguait, s'ouvrait pour disperser des douzaines de bombes incendiaires sur la cible au sol». En l'occurrence, le sol Finlandais. Ce sont ces derniers qui auraient alors nommés les bombes «paniers à pain de Molotov», car conclut Andrea Barham, Molotov aurait prétendu «à l'époque que ces cylindres contenaient de la nourriture et non pas des bombes»...

根據作者,莫洛托夫麪包籃指的是“裝滿爆炸物的大圓柱筒,扔出去之後,會有十幾個炸彈在地面目標上炸開”,在當時情況下,地面目標也就是在芬蘭國土上。Andrea Barham還提到,是芬蘭人將RRAB-3航空炸彈命名爲“莫洛托夫麪包籃”的,原因是莫洛托夫曾在那時辯稱說“這些彈筒裏裝的是糧食,而不是炸彈”………

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/05/05/37003-20180505ARTFIG00003-decouvrez-l-histoire-du-cocktail-pour-briller-en-soiree.php