當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “lune de miel“一詞的前世今生

“lune de miel“一詞的前世今生

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

Pourquoi partons-nous en «lune de miel» ?

“lune de miel“一詞的前世今生

”蜜月”一詞怎麼來的?

La formule est souvent entendue lorsque de nouveaux mariés s'échappent le temps d'une envolée dans une ville ou un pays étranger. Mais d'où vient-elle ? Le Figaro revient sur son histoire.

新婚夫婦經常使用度蜜月這個詞,蜜月期間,他們常常坐着飛機前往另一個城市或國家,遠離塵囂。那麼“度蜜月”這個詞是怎麼來的呢?《費加羅報》今天就來講述一下這個詞的前世今生。

Après le plus beau jour de leur vie, les nouveaux mariés s'apprêtent à vivre la plus reposante semaine de leur existence. Sur les crêtes enneigées de l'Himalaya, à New York, Tokyo ou Paris, aux Bahamas pour les amoureux de la mer ou en rase campagne, tout simplement, dans un cottage où seul le chant des oiseaux pourrait venir perturber celui des tourtereaux. Une fois l'office accompli, les grains de riz jetés et la pièce montée engloutie, il n'est en effet de plus beau projet que celui de s'aimer. Et rien de tel pour ce faire, que de s'échapper et partir en «lune de miel». Mais d'où vient cette curieuse expression? Le Figaro revient sur son histoire.

婚禮,一生中最美好的一天結束之後,新婚夫婦收拾好行裝,準備好享受一生最愜意的一週。或領略喜馬拉雅雪山的美景,或前往紐約、東京、巴黎,或體驗原始鄉村的情趣,喜歡大海的愛人們也許中意於巴哈馬國,亦或是呆在一個小村莊,在那裏靜謐得只有鳥叫聲才能打擾到年輕的戀人。推杯換盞,結婚蛋糕被大快朵頤,婚禮結束,再也沒有比相愛的人在一起更爲美妙的計劃了。而相愛的計劃便是收拾行裝準備“蜜月”旅行。那麼“蜜月”這個詞是怎麼來的呢?《費加羅報》就來回顧它的前世今生。

Une histoire qui, au risque de déconfire les amoureux et passionnés de la langue française, ne possède pas de source exclusive. Il semblerait bien en effet, au vu des mille et une historiettes qui entourent l'expression, que les premiers mariés à s'être envolés pour une «lune de miel» ne soient jamais redescendus de leur petit nuage pour raconter leur voyage... Ou du moins, conter leur sentiment de gaieté. Car, à l'origine, la formule n'a aucun rapport avec l'idée de vacances.

這個故事倒是難住相愛的人們和法語愛好者了,“蜜月”一詞的由來並沒有什麼確切的來源,根據《一千零一夜》裏面關於“蜜月”的故事,第一對蜜月旅行的新婚夫婦,實際上從來沒有分享過他們的喜悅之情。因爲追根溯源的話,“蜜月”一詞最初跟度假毫無關係。

un amour qui est voué à ne pas durer

無法長久的愛情

 

Selon la légende,  la locution «honey moon» proviendrait d'une tradition babylonienne. À l'époque, il aurait en effet été de coutume pour le père de la mariée de donner au jeune époux de la bière au miel durant le premier mois de leur union. La boisson était censée augmenter les chances de fertilité du couple. Le mot «honey» dérivait ainsi de la bière au miel et le terme «moon» du mois qui suivait le jour du mariage, basé sur le calendrier lunaire. Une anecdote sympathique, certes, mais qui fut démontée par les lexicographes anglais dès le XVIe siècle.

相傳,“honey moon”這個詞來自於古巴比倫的傳統。當時,新婚一個月內,新娘的父親要給新郎官一杯加了蜂蜜的啤酒。當時的人們認爲啤酒能增加添子嗣的機率。因此,“honey”一詞來自啤酒裏的蜂蜜,而“moon”則取自新婚之後的一個月(根據太陽曆計算)。當然,這只是個有趣的軼事,16世紀英國的詞彙學家推翻了這個說法。

Bien qu'attestée au XVIIIe siècle en France, dans le sens «symbole traditionnel de l'amour», la locution apparaît en effet pour la première fois chez nos voisins Anglais, dans un ouvrage au titre fleuve de John Heywood paru en 1546. L'auteur l'utilise sous la forme «hony moone», pour signifier un sentiment de gaieté. Une jolie définition certes, mais incomplète pour le lexicographe anglais Richard Huloet. Il précisera son emploi en 1552 et expliquera que cette «hony mone» caractérise en réalité un amour qui est voué à ne pas durer. Une définition on ne peut plus cynique de l'amour que confirmera le lexicologue Thomas Blount en 1656.

在法國,18世紀時候,文字資料記載“蜜月”一詞的含義爲“愛情的傳統象徵”,實際上“蜜月”這個詞最早的文字記載來自我們的鄰居英國人,1546年,John Heywood出版了一部作品題爲《江水》。作者在作品中用了“蜜月”一詞來表達喜悅之情,他當時寫的是“hony moone”。當然,作者在這裏給“蜜月”一詞做了很美的定義,但是詞彙學家Richard Huloet認爲這個解釋不夠全面。1552年,他對“蜜月”這個詞的用法做出了進一步的解釋:“hony mone”實際上指的是無法長久的愛情。後來詞彙學家Thomas Blount在1656年證實,這種對愛情的解釋是犬儒主義的。

Cette conception négative de la locution se retrouvera également en politique à la fin du XVIe siècle. Elle décrivait alors une courte période de sympathie entre des politiciens avant que leur relation ne tourne au vinaigre...

16世紀以後,“蜜月”這一詞的貶義用法也常見於政治場合,指的是政客間短期內關係良好,隨後又惡化……

Un voyage de noces pour aller voir sa famille

新婚夫婦見家長的旅行

Ce n'est que deux siècles plus tard que la formule prendra (enfin) un nouveau tournant pour désigner un sentiment amoureux. Et sans sarcasme! Ce, bien que le Trésor de la langue française cite Voltaire, maître de l'ironie, comme premier auteur français de la locution en 1748... «La lune de miel», transcription littérale de «honey moon», désigne «le premier mois de cette union, ce mois précieux que les Anglais nomment énergiquement the honeymoon».

兩個世紀後,“蜜月”一詞終於又有了新的含義。而且這一次不再有貶義了!諷刺大師伏爾泰是第一個使用“蜜月”這個詞的法國作家,“miel de lune”由英語“honey moon”直譯而來,伏爾泰在TLF詞典中這樣做出解釋:“蜜月指的是婚後第一個月,英國人稱美好的這一月爲honeymoon”。

Il faudra encore attendre un siècle pour que l'expression intègre l'idée d'un voyage, indique le magazine anglophone Country Living. Au XIXe siècle, en Angleterre, les jeunes mariés partaient en «lune de miel» pour aller à la rencontre de toutes les personnes qui n'avaient pas pu assister à leur mariage.

英文雜誌《Country Living》指出:一個世紀之後,“蜜月”一詞纔有了“旅行”的含義。到了19世紀,在英國,新婚夫婦“度蜜月”是去見所有沒能參加婚禮的人。

La conception de «voyage de noces» est donc très récente. Au XIXe siècle encore, note le Trésor de la langue française, la «lune de miel» signifiait en France «mois qui suit le mariage; premiers temps de vie commune où règnent l'entente, le bonheur dans le couple». Une définition qui induisait alors une future rupture entre les mariés... Ou comme le notait si bien Oscar Wilde: «Le mariage est la cause principale de divorce.»

其實“蜜月旅行”這個概念非常新。TLF詞典指出,還是在19世紀,在法國“蜜月”一詞指的是:“婚後第一個月,新婚夫婦剛剛開始夫妻生活,充滿和諧和幸福”。這個解釋暗含新婚夫婦未來會面臨分手的結局……也許正像奧斯卡·王爾德所說:“婚姻是離婚的根源”。

 

 

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/25/37003-20180225ARTFIG00002-pourquoi-partons-nous-en-lune-de-miel.php